●13551 2 2/10 jeanvanjohn R[閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...
文章代碼(AID)#1DKzz_0H
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...
時間: Thu Feb 10 20:52:12 2011
※ 引述《sidus (Astrophel and Stella)》之銘言:
: 現在大家都講的阿姆羅雷比起嶺阿寶,兩邊都只各寫對一半而已,
: 怎麼阿姆羅雷這翻譯用了二十幾年從來沒看過有人罵,
: ミカサ寫成米卡莎就大錯特錯呢?
: 涼宮"春日"也是一樣,
: 不是要幫台灣出版社説話,只是想問有沒有片仮名一定要套個漢字的八卦?
: 最後跟大家分享一句經典名言
: 「林有德,你好嘢!」
不過嶺阿寶這個例子有點不妥,因為角川其實曾經一度有意把它變成官定漢字名稱...
角川曾經做過一個"以新世代方式重塑一年戰爭"的企畫案叫做"For the Barrel",
在那裡面阿先生的正式姓名就被定為"嶺阿寶",
而且還註明是"
台灣人嶺阿寶":)
當然,那個企畫案爛到了極致,推出不久就惡評如潮,最後就完蛋了,
但阿姆羅是曾經被人定名為"嶺阿寶"的...
回過頭來說,Mikasa翻成"三笠"這個翻譯之所以被大家認同,
主要是因為符合人物的個性和出身。
三笠(讀音:俺嫁)是進擊世界裡極為罕見的"東洋人",
所以取的名字自然也該以東洋風味為主才對;
再者,她那種槍打不死砲打不穿,刀砍不斷箭射不透的強悍程度,
不覺得根本就是陸上戰列艦嗎????
既然她本身就是一艘活動的鐵甲戰艦,那翻譯成"三笠"也很合理對吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.34.189
推 libramog:槍打不死砲打不穿,刀砍不斷箭射不透 什麼時候的事情阿!? 02/10 20:54
→ libramog:對手不是巨人嗎-.-???? 02/10 20:54
只是誇飾一下而已啦:)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (02/10 20:54)
推 sidus:アムロ‧嶺的宇宙世紀日本人也不多,林友德是英國人馬沙法國 02/10 20:56
→ sidus:而且阿姆羅這個機器宅不是很符合外國人對日本人的印象嗎 02/10 20:56
→ sidus:我覺得翻譯這樣不能説他錯 只能説不爽不要買了:Q 02/10 20:57
其實我覺得"台灣人嶺阿寶"不錯耶XD
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (02/10 20:58)
→ sidus:嶺阿寶是台灣以前的翻譯不是嗎 這像是原廠抄山寨貨 難怪會爆 02/10 20:59
→ sidus:賈布羅在台北市地下的設定真是超讚的 02/10 20:59
→ PsycoZero:是香港的 02/10 21:00
→ PsycoZero:不過青文確實是有稱之為阿姆羅‧嶺 02/10 21:02
推 ikaridon:話說誰說東洋就一定是日本,這星球沒人說是地球啊 02/10 21:21
→ pepsicola:這就是所謂的愛看又愛嫌嗎..... 02/11 10:48