推 eva00nerv:小奈田 香奈田暈XD 02/10 21:07
→ adst513:並不是唷 英女王可以翻澄伊莉莎白 春日當然能叫哈嚕比 02/10 21:08
→ yuhung:講到漢字 我其實滿好奇美國人讀七龍珠時看見滿天飛的燈籠 02/10 21:08
→ yuhung:褲和男用運動短褲 有什麼感想? 02/10 21:08
→ adst513:為什麼一定要只有漢字圈名字有漢字 02/10 21:08
推 sidus:説真的從來沒看過ハルヒ是填成"春日"這種設定... 02/10 21:09
→ adst513:更正 為什麼漢字圈的名字一定要有漢字 02/10 21:09
→ sidus:我覺得這已經超出信達雅的問題了 這叫左右為難 02/10 21:10
推 PsycoZero:IME輸入haruhi就是春日,非常的合理(喂 02/10 21:11
→ sidus:同意樓上 很多日本人名是真的沒漢字的 硬要填也不能説對 02/10 21:11
→ PsycoZero:話說別在管信達雅的雅了,所謂的雅就是要文言文... 02/10 21:11
→ adst513:出版社可能也是用IME翻的XD 02/10 21:11
→ PsycoZero:話說使用春日或許正是一種文言式的呈現... 02/10 21:12
→ sidus:我是指樓樓上adst513君:Q GOOGLE輸入法HARUHI直接轉成ハルヒ 02/10 21:12
→ godivan:我想到之前魔砲少女板的蔡乃葉和奈葉之爭 02/10 21:12
→ eva05s:可是我覺得春日這譯名很棒.....OTZ 02/10 21:12
→ eva05s:名野羽 02/10 21:13
→ godivan:我的意思是 我們是念中文的啥名字都無所謂 日文變成中文 02/10 21:13
→ godivan:總要有個漢字吧? 02/10 21:13
→ eva05s:也讀作NANOHA..... 02/10 21:14
推 PsycoZero:那這樣說,日本海自的艦艇為了避免認為是軍艦而全用平假 02/10 21:14
→ sidus:我也不覺得春日不好啊 只是會害她被藝人叫成涼日春宮(跑) 02/10 21:14
→ PsycoZero:那麼中文該怎麼翻?榛名這麼有歷史的要翻成哈魯那嗎? 02/10 21:15
→ godivan:那個根本是想太多了吧.... 02/10 21:15
→ adst513:誰說日文翻中文一定要有漢字 何以漢字圈名字一定要有漢字 02/10 21:15
→ eva05s:因為有人會看不懂 02/10 21:16
→ adst513:菜奶霸是因為有官定漢字吧 就向楊威利跟楊文理一樣 02/10 21:16
→ godivan:別的我不說 像台灣有規定所有作品都必須要有中文名字 02/10 21:17
→ adst513:伊莉莎白也沒中文名字呀 02/10 21:17
→ sidus:涼宮哈魯希 有信 有達 沒有很雅 我也覺得春日沒問題就是 02/10 21:17
推 PsycoZero:はるな可沒有官定喔,可是你要說那是哈魯那會被打死... 02/10 21:17
→ eva05s:我不知道這規定啦...但我知道你不給漢字一定有人看不懂 02/10 21:17
推 shihpoyen:那斯滋米亞哈魯比怎樣XD 不覺得姓是漢字 名不是很怪嗎 02/10 21:18
→ godivan:我所謂的中文名字就是要有漢字.... 02/10 21:18
→ PsycoZero:雅就是指文言文,跟這無關 02/10 21:18
→ adst513:如果已經習慣成文化 不用擔心看不懂 02/10 21:18
→ godivan:就像英文名弄到日本也會翻譯成日本文字.... 02/10 21:18
→ PsycoZero:那是很久以前的事情了,亞米利加... 02/10 21:19
→ eva05s:等等.我想先弄清楚你所謂的非漢字名定義和我是不是有差.... 02/10 21:19
→ adst513:大家都知道皆起 成是哪種臉部器官吧 如果是ABC呢 02/10 21:20
→ eva05s:你的定義是春日可以翻作哈路比->非漢字這樣? 02/10 21:20
→ eva05s:還是直接打原文或者羅馬拼音出來稱做非漢字? 02/10 21:20
→ adst513:為什麼哈魯比不OK?有人在意史普林菲爾德是不是春野嗎? 02/10 21:21
→ sidus:JACK>ジャック 但是春日這種翻譯就像是JACK>蛇苦 02/10 21:21
→ PsycoZero:哈魯那 希欸伊 希拉內 安馬枯 瑚菇雅... 02/10 21:21
→ godivan:我沒說不OK阿 02/10 21:21
→ sidus:再次強調我覺得春日OK 而且哈魯比不會不OK 只是不很雅XD 02/10 21:21
→ PsycoZero:這些歷史悠久的艦名這樣翻會被公幹,我不是開玩笑的 02/10 21:22
→ adst513:如果夏威夷日裔呢?還有柯南的東尾瑪莉亞 管家天王州雅典那 02/10 21:22
→ eva05s:噢.是音譯的意思是吧...好險有問清楚可以修正論點OTZ 02/10 21:22
→ adst513:我沒有戰SIDUS 我戰一定要有漢字這點 02/10 21:22
→ PsycoZero:伊勢反而音本來就很近 02/10 21:22
→ sidus:但是現在是翻人名不是翻戰艦 把人名ナガト翻成那卡多不算錯 02/10 21:23
→ adst513:為什麼雅典那跟哈魯比都沒有漢字 卻一定要套上去呢 02/10 21:23
→ godivan:我的意思好像跟ADST又有點差距了... 02/10 21:23
→ eva05s:這樣的話.一定有有漢字的意義就是要讓字句好看的成分居多 02/10 21:23
→ adst513:我沒有戰戰艦名啦 02/10 21:24
→ godivan:不過其實ADST的任何命名都會被打進去吧 02/10 21:24
→ adst513:立霧溪嗎XD 02/10 21:24
推 PsycoZero:不不,我前面就說過,日本海自也是沒漢字的 02/10 21:25
→ PsycoZero:但是有人會要用音譯嗎? 02/10 21:25
→ adst513:我也不是說套漢字不好 我只是說1.不要都套2.不套沒錯 02/10 21:26
→ PsycoZero:像是美國的仁川號LPH,如果不是跟我說是韓國仁川 02/10 21:26
→ godivan:像"科學"在清末民初的時候直接是用音譯 02/10 21:26
→ PsycoZero:我會以為這艘該叫"音衝" 02/10 21:26
→ adst513:賽先生無所謂呀XD 我們今天也還在用高爾夫呀 02/10 21:27
→ godivan:其實套漢字是方便而已 不用想太多(逃遠遠) 02/10 21:27
→ adst513:我認為應該是台灣向來的文化如此 02/10 21:29
推 sidus:民主科學化學共産電話這些全部都是日本人做的名詞 都是日文 02/10 21:29
→ sidus:沒記錯的話電話是最後一個和製漢辭 02/10 21:29
→ sidus:之後就走上了卡塔卡納的不歸路 02/10 21:29
→ godivan:其實也不是專指台灣文化 02/10 21:29
→ adst513:我到覺得引進來就是中文了 有些是回歸詞 有些算外來語 02/10 21:30
→ eva05s:德律風 02/10 21:30
→ sidus:要不是有人去日本留學 現在電話還叫泰雷鋒得 02/10 21:30
→ sidus:唉呀好像樓上才是對的? 02/10 21:31
→ eva05s:民初是叫德律風 02/10 21:31
推 adst513:台語也是PAKU(BACK 倒退)用很爽呀 往後退!不是很好嗎XD 02/10 21:31
→ godivan:像中文的成語翻譯到英文是一個句子 02/10 21:32
→ adst513: BAK-KUH 02/10 21:32
→ Yanrei:不是B(V)aku嘛? XD 02/10 21:33
→ eva05s:PAKU是日文...倒退台語好像是豆ㄊㄟˋ? 02/10 21:33
推 shihpoyen:兩個音是還好 看到民初總統的翻譯...... 02/10 21:33
→ adst513:就是一樣的意思啦XD 還有KHOOLA(COLA)和KOLE(高麗菜)也是 02/10 21:33
→ eva05s:大酋? 02/10 21:34
→ sidus:羅賴把 歐多敗 控布雷薩 片幾 賴打 (人名)嗓 一整個離題 XD 02/10 21:34
→ eva05s:大酋好像是自強運動的某個大人物介紹美國體系時用的.... 02/10 21:35
→ shihpoyen:都是日文吧XD 02/10 21:35
→ eva05s:叫啥來著...嚴復.....是他嗎?算了想不起來 02/10 21:35
推 jadelin:清末民初是有把總統音譯成伯理璽天德 02/10 22:01
推 PsycoZero:嚴復他翻的是天衍論比較有名 那個應該是海國圖志吧? 02/10 22:03
→ PsycoZero:海國圖志是魏源寫的 02/10 22:03
推 hsinhanchu:(回很上面)對於springfield我唯一承認的譯法是春田XD 02/10 22:31
→ adst513:我覺得春原也不錯XD 02/10 22:32
推 PsycoZero:春田+1 02/10 23:04