精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本... 時間: Thu Feb 10 21:05:49 2011 ※ 引述《sidus (Astrophel and Stella)》之銘言: : ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 現在大家都講的阿姆羅雷比起嶺阿寶,兩邊都只各寫對一半而已, : 怎麼阿姆羅雷這翻譯用了二十幾年從來沒看過有人罵, : ミカサ寫成米卡莎就大錯特錯呢? : 涼宮"春日"也是一樣, : 不是要幫台灣出版社説話,只是想問有沒有片仮名一定要套個漢字的八卦? : 最後跟大家分享一句經典名言 : 「林有德,你好嘢!」 這我想到性慾星的某翻譯 因為"彼方和此方這個不像是日本人的名字"為由 就翻成另外一個東西 雖然說片假名在日文中不太需要套漢字 但是賣到海外就未必了.....XD -- 下列哪位是你最討厭的?不要問我她們是誰,因為我也不知道耶~(挖鼻孔) 1.嘴巴講一天只要想我的時間只要1/3結果看到男友的前女友留下蝴蝶結立刻搬家 2.得知哥哥和哥哥女友分手,把寵物給弄傷意圖要讓哥哥注意的妹妹 3.穿著和服,拿著薙刀的馬尾傲嬌大小姐 4.遭受父親虐待,過了幾年後拿了自己好友遺物來應徵女主角 5.把自己最好的朋友的男友給搶過來的學生演員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
eva00nerv:小奈田 香奈田暈XD 02/10 21:07
adst513:並不是唷 英女王可以翻澄伊莉莎白 春日當然能叫哈嚕比 02/10 21:08
yuhung:講到漢字 我其實滿好奇美國人讀七龍珠時看見滿天飛的燈籠 02/10 21:08
yuhung:褲和男用運動短褲 有什麼感想? 02/10 21:08
adst513:為什麼一定要只有漢字圈名字有漢字 02/10 21:08
sidus:説真的從來沒看過ハルヒ是填成"春日"這種設定... 02/10 21:09
adst513:更正 為什麼漢字圈的名字一定要有漢字 02/10 21:09
sidus:我覺得這已經超出信達雅的問題了 這叫左右為難 02/10 21:10
PsycoZero:IME輸入haruhi就是春日,非常的合理(喂 02/10 21:11
sidus:同意樓上 很多日本人名是真的沒漢字的 硬要填也不能説對 02/10 21:11
PsycoZero:話說別在管信達雅的雅了,所謂的雅就是要文言文... 02/10 21:11
adst513:出版社可能也是用IME翻的XD 02/10 21:11
PsycoZero:話說使用春日或許正是一種文言式的呈現... 02/10 21:12
sidus:我是指樓樓上adst513君:Q GOOGLE輸入法HARUHI直接轉成ハルヒ 02/10 21:12
godivan:我想到之前魔砲少女板的蔡乃葉和奈葉之爭 02/10 21:12
eva05s:可是我覺得春日這譯名很棒.....OTZ 02/10 21:12
eva05s:名野羽 02/10 21:13
godivan:我的意思是 我們是念中文的啥名字都無所謂 日文變成中文 02/10 21:13
godivan:總要有個漢字吧? 02/10 21:13
eva05s:也讀作NANOHA..... 02/10 21:14
PsycoZero:那這樣說,日本海自的艦艇為了避免認為是軍艦而全用平假 02/10 21:14
sidus:我也不覺得春日不好啊 只是會害她被藝人叫成涼日春宮(跑) 02/10 21:14
PsycoZero:那麼中文該怎麼翻?榛名這麼有歷史的要翻成哈魯那嗎? 02/10 21:15
godivan:那個根本是想太多了吧.... 02/10 21:15
adst513:誰說日文翻中文一定要有漢字 何以漢字圈名字一定要有漢字 02/10 21:15
eva05s:因為有人會看不懂 02/10 21:16
adst513:菜奶霸是因為有官定漢字吧 就向楊威利跟楊文理一樣 02/10 21:16
godivan:別的我不說 像台灣有規定所有作品都必須要有中文名字 02/10 21:17
adst513:伊莉莎白也沒中文名字呀 02/10 21:17
sidus:涼宮哈魯希 有信 有達 沒有很雅 我也覺得春日沒問題就是 02/10 21:17
PsycoZero:はるな可沒有官定喔,可是你要說那是哈魯那會被打死... 02/10 21:17
eva05s:我不知道這規定啦...但我知道你不給漢字一定有人看不懂 02/10 21:17
shihpoyen:那斯滋米亞哈魯比怎樣XD 不覺得姓是漢字 名不是很怪嗎 02/10 21:18
godivan:我所謂的中文名字就是要有漢字.... 02/10 21:18
PsycoZero:雅就是指文言文,跟這無關 02/10 21:18
adst513:如果已經習慣成文化 不用擔心看不懂 02/10 21:18
godivan:就像英文名弄到日本也會翻譯成日本文字.... 02/10 21:18
PsycoZero:那是很久以前的事情了,亞米利加... 02/10 21:19
eva05s:等等.我想先弄清楚你所謂的非漢字名定義和我是不是有差.... 02/10 21:19
adst513:大家都知道皆起 成是哪種臉部器官吧 如果是ABC呢 02/10 21:20
eva05s:你的定義是春日可以翻作哈路比->非漢字這樣? 02/10 21:20
eva05s:還是直接打原文或者羅馬拼音出來稱做非漢字? 02/10 21:20
adst513:為什麼哈魯比不OK?有人在意史普林菲爾德是不是春野嗎? 02/10 21:21
sidus:JACK>ジャック 但是春日這種翻譯就像是JACK>蛇苦 02/10 21:21
PsycoZero:哈魯那 希欸伊 希拉內 安馬枯 瑚菇雅... 02/10 21:21
godivan:我沒說不OK阿 02/10 21:21
sidus:再次強調我覺得春日OK 而且哈魯比不會不OK 只是不很雅XD 02/10 21:21
PsycoZero:這些歷史悠久的艦名這樣翻會被公幹,我不是開玩笑的 02/10 21:22
adst513:如果夏威夷日裔呢?還有柯南的東尾瑪莉亞 管家天王州雅典那 02/10 21:22
eva05s:噢.是音譯的意思是吧...好險有問清楚可以修正論點OTZ 02/10 21:22
adst513:我沒有戰SIDUS 我戰一定要有漢字這點 02/10 21:22
PsycoZero:伊勢反而音本來就很近 02/10 21:22
sidus:但是現在是翻人名不是翻戰艦 把人名ナガト翻成那卡多不算錯 02/10 21:23
adst513:為什麼雅典那跟哈魯比都沒有漢字 卻一定要套上去呢 02/10 21:23
godivan:我的意思好像跟ADST又有點差距了... 02/10 21:23
eva05s:這樣的話.一定有有漢字的意義就是要讓字句好看的成分居多 02/10 21:23
adst513:我沒有戰戰艦名啦 02/10 21:24
godivan:不過其實ADST的任何命名都會被打進去吧 02/10 21:24
adst513:立霧溪嗎XD 02/10 21:24
PsycoZero:不不,我前面就說過,日本海自也是沒漢字的 02/10 21:25
PsycoZero:但是有人會要用音譯嗎? 02/10 21:25
adst513:我也不是說套漢字不好 我只是說1.不要都套2.不套沒錯 02/10 21:26
PsycoZero:像是美國的仁川號LPH,如果不是跟我說是韓國仁川 02/10 21:26
godivan:像"科學"在清末民初的時候直接是用音譯 02/10 21:26
PsycoZero:我會以為這艘該叫"音衝" 02/10 21:26
adst513:賽先生無所謂呀XD 我們今天也還在用高爾夫呀 02/10 21:27
godivan:其實套漢字是方便而已 不用想太多(逃遠遠) 02/10 21:27
adst513:我認為應該是台灣向來的文化如此 02/10 21:29
sidus:民主科學化學共産電話這些全部都是日本人做的名詞 都是日文 02/10 21:29
sidus:沒記錯的話電話是最後一個和製漢辭 02/10 21:29
sidus:之後就走上了卡塔卡納的不歸路 02/10 21:29
godivan:其實也不是專指台灣文化 02/10 21:29
adst513:我到覺得引進來就是中文了 有些是回歸詞 有些算外來語 02/10 21:30
eva05s:德律風 02/10 21:30
sidus:要不是有人去日本留學 現在電話還叫泰雷鋒得 02/10 21:30
sidus:唉呀好像樓上才是對的? 02/10 21:31
eva05s:民初是叫德律風 02/10 21:31
adst513:台語也是PAKU(BACK 倒退)用很爽呀 往後退!不是很好嗎XD 02/10 21:31
godivan:像中文的成語翻譯到英文是一個句子 02/10 21:32
adst513: BAK-KUH 02/10 21:32
Yanrei:不是B(V)aku嘛? XD 02/10 21:33
eva05s:PAKU是日文...倒退台語好像是豆ㄊㄟˋ? 02/10 21:33
shihpoyen:兩個音是還好 看到民初總統的翻譯...... 02/10 21:33
adst513:就是一樣的意思啦XD 還有KHOOLA(COLA)和KOLE(高麗菜)也是 02/10 21:33
eva05s:大酋? 02/10 21:34
sidus:羅賴把 歐多敗 控布雷薩 片幾 賴打 (人名)嗓 一整個離題 XD 02/10 21:34
eva05s:大酋好像是自強運動的某個大人物介紹美國體系時用的.... 02/10 21:35
shihpoyen:都是日文吧XD 02/10 21:35
eva05s:叫啥來著...嚴復.....是他嗎?算了想不起來 02/10 21:35
jadelin:清末民初是有把總統音譯成伯理璽天德 02/10 22:01
PsycoZero:嚴復他翻的是天衍論比較有名 那個應該是海國圖志吧? 02/10 22:03
PsycoZero:海國圖志是魏源寫的 02/10 22:03
hsinhanchu:(回很上面)對於springfield我唯一承認的譯法是春田XD 02/10 22:31
adst513:我覺得春原也不錯XD 02/10 22:32
PsycoZero:春田+1 02/10 23:04