→ adst513:真紅果林XD 義大利原文MARCO XDDD 02/10 21:10
→ eva05s:三笠給人的感覺比較向姓氏不像名字 02/10 21:11
→ kinnsan:樓上沒錯 三笠在日文也是比較常見於姓氏 很少拿來當名 02/10 21:15
→ godivan:我想到終煙年代記的命名方式.... 02/10 21:16
推 crazypitch:歹玩狼A點洗逮 三立歹完逮 02/10 21:20
推 badringo:三笠的確是當姓氏比較常見,所以是不是該質疑漢化組怎麼 02/10 21:23
→ badringo:沒翻成美香佐?wwwwww 02/10 21:23
→ badringo:然後今天就變成美香佐跟米卡莎之爭了XD 02/10 21:24
→ eva05s:譯名好壞本來就是主觀問題.... 02/10 21:27
→ ikaridon:也不用太捧漢化組 兩種作法各有利弊 02/10 21:27
→ eva05s:今天作者沒給漢字.要怎麼翻都是譯者自由啊..... 02/10 21:28
→ godivan:例如之前性慾星的名字之爭也很經典 02/10 21:28
推 PsycoZero:美夏沙比較好聽(喂 02/10 21:28
→ shamanlin:其實說穿了就是看漢化組看習慣了,看到不同的怎樣都不順 02/10 21:32
→ shamanlin:作者給漢字時候是悲劇,因為日本人對漢字的感覺不同 02/10 21:33
推 caryyrac:那是架空世界,其他人都音譯,米卡莎也音譯有什麼不對 02/10 21:44
→ eva05s:本來就不是對錯問題 是個人的爽度問題 02/10 21:46
→ eva05s:今天就是有人覺得三笠比米卡莎爽.有人覺得米卡莎也不壞 02/10 21:46
推 caryyrac:春日不翻春日 是要翻HARUHI還是ハルヒ? 02/10 21:48
→ eva05s:可以音譯哈露比啊.反正又沒給定漢字 02/10 21:49
→ eva05s:要怎麼翻都看譯者高興 02/10 21:49
→ adst513:上次不是有版友說八ㄦ匕嗎 02/10 21:50
→ eva05s:這也不壞啊XD 02/10 21:51
→ shamanlin:那阿姆羅也要翻成ㄗㄙ口嗎? 02/10 21:59