精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: weepchild (...) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本... 時間: Thu Feb 10 21:08:39 2011 ※ 引述《sidus (Astrophel and Stella)》之銘言: : ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : : 難怪市長去博客來訂的時候缺貨? : : 不過話說回來,都已經變成進擊的米卡莎了,銷量還能破千本, : : 這書還真好賣啊????? : : (市長也沒資格說人啦,明明知道是進擊的米卡莎,自己還不是掏錢去買了...) : 漢字要不要填說真的是沒有對錯的, : 有人看過台灣把鋼彈男主角寫成阿姆羅‧「嶺」的嗎? : 阿姆羅是日本人,嶺這個漢字是官方設定集上寫的。 : 倒是沒有真的把アムロ填成安室就是。 : 現在大家都講的阿姆羅雷比起嶺阿寶,兩邊都只各寫對一半而已, : 怎麼阿姆羅雷這翻譯用了二十幾年從來沒看過有人罵, : ミカサ寫成米卡莎就大錯特錯呢? : 涼宮"春日"也是一樣, : 不是要幫台灣出版社説話,只是想問有沒有片仮名一定要套個漢字的八卦? : 最後跟大家分享一句經典名言 : 「林有德,你好嘢!」 其實這也讓我想到當初赤松健的魔法老師在進入魔法王國篇時 明日菜在回憶起過往記憶時,故事的演出都是以片假名的アスナ來稱呼 當時漢化組也是刻意翻成"雅絲娜"再配上註解說發音與明日菜香同 結果東立還是直接翻成明日菜公主,我記得當時網路上大部分的言論還都是覺得 漢化組的想法比較高明,東立那種明明有個西洋姓氏卻套個東洋味的名字根本莫名其妙 可是進擊的巨人明明也是看到說姓都是洋氏的然後三笠一般好像也不會是會用在女子名上 結果反而看到網路上很多人都在鞭說翻譯這點搞得很鳥.... 我還沒買所以不敢說東立的翻譯在這次有沒有出問題 不過光論名字,我是不覺得這個翻法有什麼好令人苛責的就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.229.207
adst513:真紅果林XD 義大利原文MARCO XDDD 02/10 21:10
eva05s:三笠給人的感覺比較向姓氏不像名字 02/10 21:11
kinnsan:樓上沒錯 三笠在日文也是比較常見於姓氏 很少拿來當名 02/10 21:15
godivan:我想到終煙年代記的命名方式.... 02/10 21:16
crazypitch:歹玩狼A點洗逮 三立歹完逮 02/10 21:20
badringo:三笠的確是當姓氏比較常見,所以是不是該質疑漢化組怎麼 02/10 21:23
badringo:沒翻成美香佐?wwwwww 02/10 21:23
badringo:然後今天就變成美香佐跟米卡莎之爭了XD 02/10 21:24
eva05s:譯名好壞本來就是主觀問題.... 02/10 21:27
ikaridon:也不用太捧漢化組 兩種作法各有利弊 02/10 21:27
eva05s:今天作者沒給漢字.要怎麼翻都是譯者自由啊..... 02/10 21:28
godivan:例如之前性慾星的名字之爭也很經典 02/10 21:28
PsycoZero:美夏沙比較好聽(喂 02/10 21:28
shamanlin:其實說穿了就是看漢化組看習慣了,看到不同的怎樣都不順 02/10 21:32
shamanlin:作者給漢字時候是悲劇,因為日本人對漢字的感覺不同 02/10 21:33
caryyrac:那是架空世界,其他人都音譯,米卡莎也音譯有什麼不對 02/10 21:44
eva05s:本來就不是對錯問題 是個人的爽度問題 02/10 21:46
eva05s:今天就是有人覺得三笠比米卡莎爽.有人覺得米卡莎也不壞 02/10 21:46
caryyrac:春日不翻春日 是要翻HARUHI還是ハルヒ? 02/10 21:48
eva05s:可以音譯哈露比啊.反正又沒給定漢字 02/10 21:49
eva05s:要怎麼翻都看譯者高興 02/10 21:49
adst513:上次不是有版友說八ㄦ匕嗎 02/10 21:50
eva05s:這也不壞啊XD 02/10 21:51
shamanlin:那阿姆羅也要翻成ㄗㄙ口嗎? 02/10 21:59