推 Chunli:推說明文 02/10 22:19
→ adst513:而且事實證明 片假名也是作者刻意營造 米卡莎和三笠 02/10 22:23
推 sidus:我要按個えええ ハルヒ是片假名怎麼不給音譯(跑 02/10 22:31
同書中像みくる或是一樹等都用和式注名
原作用ハルヒ來注春日後主角色彩就會比較強烈一點
但畢竟用意只在此,就沒有需要特地翻成哈路西來強調的意思
不過這個譯者我不是很喜歡...把別人作品當自己作品翻
※ 編輯: uftd23 來自: 125.224.69.58 (02/10 22:35)
→ eva05s:八儿匕 02/10 22:33
→ roe1986630:你舉例的那些狀聲詞是怎麼回事....... 02/10 22:33
→ roe1986630:蛤 什麼 沒有啊 我什麼都不知道!!! 02/10 22:33
推 SHINUFOXX:這個年代....翻譯不見得比讀者早看到稿件喔XD 02/10 22:35
推 kinnsan:樓樓上專業 初看還沒發現呢XDD 02/10 22:37
推 Raynor:我很純潔 看不懂那些狀聲詞 02/10 22:51
推 yulo:還好我也看不懂狀聲詞~ 02/10 22:51
→ ox12345xo:這個番異可以幫我記起來怎麼唸XD OK的XD 02/10 22:55
→ ox12345xo: 翻譯 02/10 22:56
推 AkiraHibiki:一開始沒注意看,那些狀聲詞... 02/10 22:56
推 fsforbidden:推專業 看習慣翻譯模式 倒推回去就知道是片假了XD 02/11 00:32