精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: belmontc ( ̄▽ ̄#) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本... 時間: Thu Feb 10 23:04:28 2011 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 難怪市長去博客來訂的時候缺貨? : 不過話說回來,都已經變成進擊的米卡莎了,銷量還能破千本, : (市長也沒資格說人啦,明明知道是進擊的米卡莎,自己還不是掏錢去買了...) 老問題 這絕對不是翻譯的錯 簡單來說本來就是各家翻譯選擇不同的方式去詮釋腳色的問題 如果真的要怪罪翻譯怎不去怪早期惣流・アスカ・ラングレー 請問為啥會翻成惣流・明日香 蘭格雷?這種不中不日不德的翻譯? 一個完全外國種的女人被命名為明日香? 一整個不合理 只因為名字前面用惣流所以就立刻被當作後面要立刻接日本名嗎? 既然這樣為啥不要叫做惣流・飛鳥 蘭格雷? 反正也是asuka 這純粹只是翻譯工作它們在命名上的選擇而已 而你認為是三笠也只是你提前接受的資訊告訴你"這個腳色叫做三笠" 所以你就篤信他就應該叫做三笠而不是啥米卡莎 正如同綾波レイ一開始出來的時候你會相信他叫零而不是鈴或是玲 (還是因為他開零號機所以就該叫做零? 這根本不合理) 廢怯少女也是有一樣的問題 美樹さやか 作者沒有用漢字寫明它叫名字叫做"___"之前 他也可以叫做美樹鞘香/美樹爽/美樹沙耶香, 不是嗎? 說難聽一點,會認定心中甚麼腳色叫做啥名字單單只是你看了甚麼字幕組 或是看了在正式中文版翻譯出來之前的盜版而生的刻板印象而已 它們的名字除非作者有寫明,不然怎樣叫可以不是嘛? -- まあ 如果說要真要放大絕的話 應該就是: 這麼看不爽的話 就去看原文啊~ 有這麼困難嗎?(σ ゚∀゚)σ阿廚~ -- 四十グラム、亞鉛二十五グラム、 ニッケル十五グラム、照れ隱し五グラムに、 惡意九十七キロで、私の暴言は鍊成されているわ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.108.188
PsycoZero:所以就是哆啦A夢,什麼小叮噹的(ry 02/10 23:06
eva05s:明日香喔.日wiki寫她的名字由來 02/10 23:07
eva05s:可能源自和田慎二的[超少女明日香] 02/10 23:07
belmontc:喔喔 感謝補充 多來A夢也是www 甚麼小叮噹 銅鑼衛門都(ry 02/10 23:07
eva05s:如果此項為真.那麼翻作明日香並沒有什麼不對.... 02/10 23:08
eva05s:不過這說法有被官方證實過嗎? 02/10 23:08
PsycoZero:我印象中我是搭上小叮噹末班車的人 02/10 23:08
PsycoZero:當初改名多啦A夢時我還成天糾正我家老頭講錯 02/10 23:09
belmontc:就算是真的也只是捏他而已 沒寫明之前一切都是浮雲阿~ 02/10 23:09
PsycoZero:雖然當時年紀小就有因為為什麼要改而覺得怪,但就是改了 02/10 23:10
tmlisgood:暁美ほむら其實是曉美穗村,不是炎啊焰的 02/10 23:11
belmontc:像是ㄦ力,沒寫明之前就算叫陸嘉路加路珈路卡魯卡 都合理 02/10 23:11
adst513:有些是真的有被官方訂正稱呼的就認了 02/10 23:11
jeanvanjohn:不一定要翻什麼,但是翻米卡莎感覺還是怪怪的。 02/10 23:13
belmontc:既然正式代理定調叫米卡莎 那就是米卡莎 沒有三笠或中天 02/10 23:13
hibbb:小叮噹比較親切 改回正確的反而比較怪 02/10 23:14
jeanvanjohn:正式代理的翻譯也不見得準確,就這麼一句話。 02/10 23:14
jeanvanjohn:哈雅貼也是合法授權的翻譯不是嗎? 02/10 23:14
class21535:什麼完全外國種 他明明就4分之一日本血統阿 02/10 23:15
eva05s:不是準不準確的問題.今天根本沒官定漢字哪來準確可言? 02/10 23:16
adst513:我的論點是原作有刻意洋化 所以翻米卡莎正中原作下懷 02/10 23:16
eva05s:這根本是個人的喜好問題啊! 02/10 23:16
belmontc:反正沒必要為雞皮蒜毛小事也要斤斤計較 這樣只會顯氣量小 02/10 23:17
belmontc:有時間在這上面大作文章 不如自己抓原文念最快 02/10 23:17
Profaner:這東西我記得之前不是吵過一次了嗎= =a 02/10 23:18
jeanvanjohn:上次是在漫吐吵的吧?(市長完全沒出手) 02/10 23:18
adst513:漫吐有吵 不過主要是同篇推文 02/10 23:22
garyfang:維基有註明東立已經把二十世紀少年的賢知正名為健兒 02/10 23:36
garyfang:這怎麼說?原著沒給正式漢字,怎麼翻就是看翻譯了 02/10 23:37
yuhung:賢知&健兒 這感覺根本是出版社被日文陰了XD 02/10 23:40
yuhung:死神也有類似的狀況啊 羅茲 (其實是樓十郎...XD) 02/10 23:41
ikaridon:←最早接觸的是叫綾波玲,結果定型下來了看到零好不習慣 02/11 01:22