推 PsycoZero:所以就是哆啦A夢,什麼小叮噹的(ry 02/10 23:06
→ eva05s:明日香喔.日wiki寫她的名字由來 02/10 23:07
→ eva05s:可能源自和田慎二的[超少女明日香] 02/10 23:07
→ belmontc:喔喔 感謝補充 多來A夢也是www 甚麼小叮噹 銅鑼衛門都(ry 02/10 23:07
→ eva05s:如果此項為真.那麼翻作明日香並沒有什麼不對.... 02/10 23:08
→ eva05s:不過這說法有被官方證實過嗎? 02/10 23:08
→ PsycoZero:我印象中我是搭上小叮噹末班車的人 02/10 23:08
→ PsycoZero:當初改名多啦A夢時我還成天糾正我家老頭講錯 02/10 23:09
→ belmontc:就算是真的也只是捏他而已 沒寫明之前一切都是浮雲阿~ 02/10 23:09
→ PsycoZero:雖然當時年紀小就有因為為什麼要改而覺得怪,但就是改了 02/10 23:10
推 tmlisgood:暁美ほむら其實是曉美穗村,不是炎啊焰的 02/10 23:11
→ belmontc:像是ㄦ力,沒寫明之前就算叫陸嘉路加路珈路卡魯卡 都合理 02/10 23:11
推 adst513:有些是真的有被官方訂正稱呼的就認了 02/10 23:11
推 jeanvanjohn:不一定要翻什麼,但是翻米卡莎感覺還是怪怪的。 02/10 23:13
→ belmontc:既然正式代理定調叫米卡莎 那就是米卡莎 沒有三笠或中天 02/10 23:13
推 hibbb:小叮噹比較親切 改回正確的反而比較怪 02/10 23:14
→ jeanvanjohn:正式代理的翻譯也不見得準確,就這麼一句話。 02/10 23:14
→ jeanvanjohn:哈雅貼也是合法授權的翻譯不是嗎? 02/10 23:14
→ class21535:什麼完全外國種 他明明就4分之一日本血統阿 02/10 23:15
→ eva05s:不是準不準確的問題.今天根本沒官定漢字哪來準確可言? 02/10 23:16
→ adst513:我的論點是原作有刻意洋化 所以翻米卡莎正中原作下懷 02/10 23:16
→ eva05s:這根本是個人的喜好問題啊! 02/10 23:16
→ belmontc:反正沒必要為雞皮蒜毛小事也要斤斤計較 這樣只會顯氣量小 02/10 23:17
→ belmontc:有時間在這上面大作文章 不如自己抓原文念最快 02/10 23:17
推 Profaner:這東西我記得之前不是吵過一次了嗎= =a 02/10 23:18
推 jeanvanjohn:上次是在漫吐吵的吧?(市長完全沒出手) 02/10 23:18
→ adst513:漫吐有吵 不過主要是同篇推文 02/10 23:22
→ garyfang:維基有註明東立已經把二十世紀少年的賢知正名為健兒 02/10 23:36
→ garyfang:這怎麼說?原著沒給正式漢字,怎麼翻就是看翻譯了 02/10 23:37
推 yuhung:賢知&健兒 這感覺根本是出版社被日文陰了XD 02/10 23:40
→ yuhung:死神也有類似的狀況啊 羅茲 (其實是樓十郎...XD) 02/10 23:41
→ ikaridon:←最早接觸的是叫綾波玲,結果定型下來了看到零好不習慣 02/11 01:22