→ adst513:我的論點是原作有刻意洋化 所以翻米卡莎正中原作下懷 02/10 23:17
我的論點是,因為俺嫁她是那個世界唯一的東洋人,
所以名稱與眾不同反而是正確的做法。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (02/10 23:18)
推 silverowl:先鋼個幾圈再說 02/10 23:18
→ belmontc:(哈欠) 人家就是要用這麼DQN的命名 你堅持有個毛用 02/10 23:19
那就只能說這個翻譯不好囉...
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (02/10 23:19)
→ adst513:很難講啦 粵語移民還被翻成郭格(KOK 郭) 02/10 23:19
推 TheJustice:多人用就是正確,航海王有多少人會這樣叫呢=3= 02/10 23:20
→ belmontc:要求正名海賊王叫做"一片"(* ̄▽ ̄)/ 02/10 23:21
推 SHINUFOXX:我現在都還是叫 技安、阿福、宜靜、小叮噹呢wwww 02/10 23:21
→ eva05s:我也還是叫棋靈王.... 02/10 23:21
推 PsycoZero:動畫叫棋靈王 漫話叫棋魂 怪哉 02/10 23:22
推 biglafu:叫度拉蒙的我是.....? 02/10 23:22
→ eva05s:咦?漫畫最早也是棋靈王吧? 02/10 23:23
→ adst513:因為有版權問題? 02/10 23:23
→ SHINUFOXX:漫畫一開始是要旗鈴王沒錯阿 02/10 23:23
→ SHINUFOXX: 叫 02/10 23:23
→ ox12345xo:翻譯名字不一樣是我最不在意的地方 知道是誰就好了XD 02/10 23:23
→ cgac:航海王 = 海賊王 棋靈王 = 棋魂 因為大然倒了..所以.你知道的 02/10 23:24
→ PsycoZero:我當然知道大然倒了,問題是動畫撥的時候大然倒多久了.. 02/10 23:24
→ PsycoZero:一片現在動畫也是叫航海王 02/10 23:25
→ cgac:樓上.動畫撥到中期的時候 大然剛好倒閉.然後大然負責人死抓 02/10 23:25
推 TheJustice:西野官 北大路皋月表示: 02/10 23:25
→ cgac:他們大然的翻譯.所以海賊王 棋靈王才會改名.. 02/10 23:26
→ belmontc:在那邊斤斤計較之前不妨先去電影院要求正名每部片吧 02/10 23:26
推 lordmi:大然倒了沒錯,但是登記的名字還是有效。今天MJ不在人世了 02/10 23:27
推 adst513:我頭一個就想對艋舺開刀 02/10 23:27
→ lordmi:不代表你能拿他的名字去放在你家產品上啊 02/10 23:27
→ lordmi:另外,市長你又陷入那種你的正義不是我的正義的模式中了... 02/10 23:29
→ lordmi:人家出版社這樣定,你私下要怎魔說那都是你自己的事,但 02/10 23:29
→ lordmi:官方譯名就是那樣,不是你要不要接受的層次而已 02/10 23:30
→ belmontc:樓上 他一直都沒改過吧 反正好了瘡疤忘了痛(攤手) 02/10 23:30
推 ujkloi:我看成 "今天MJ不在人世了 我頭一個就想對艋舺開刀" ... 02/10 23:31
→ ujkloi:還想說這是什麼巫術 因為艋舺英文縮寫起來也是MJ嗎..? 02/10 23:31
→ lordmi:搞不好豆導其實有觀落陰跟麥可知會一聲XDDD 02/10 23:33
推 julianscorpi:發現市長變聰明了 看到某人連大氣都不敢吭一聲 馬上 02/10 23:39
→ julianscorpi:落跑 省的一堆嘴砲XD 02/10 23:40
推 kinnsan:不要拿星光迴路遮斷器來打啦 翻譯問題就是要就事論事 02/10 23:49
→ adst513:艋舺的英文bang-kah(monga), mongchia(mongja), moungar 02/11 20:59