推 adst513:柯南 02/10 23:21
→ mariandtmac:我會想到電視台 02/10 23:21
推 VIP:同上 02/10 23:21
推 Raynor:我第一次看到三笠的確覺得是姓 XD 02/10 23:22
→ eva05s:本來就是個人喜好問題..... 02/10 23:22
推 cgac:同上 02/10 23:22
→ belmontc:電視台+1 根本亂七八糟 我還比較接受米卡莎=3= 02/10 23:22
→ SHINUFOXX:巨人之後會惡意搶股權,然後爆發抱錯孩子的故事 02/10 23:22
→ Raynor:跟三笠比起來我比較喜歡米卡莎 比較像女孩子的名字 02/10 23:22
→ adst513:我覺得兩個都不錯 沒有誰好誰壞 支持米卡殺純粹是作者放梗 02/10 23:22
→ godivan:我不想說作者是不是放梗 02/10 23:23
推 silverowl:沒在追連載的我看到板面上"進擊的三笠"就覺得奇怪,跟那 02/10 23:23
→ silverowl:個電視台有什麼關係 02/10 23:23
→ adst513:樓上這樣想也太誇張了= = 02/10 23:24
→ silverowl:第一次接觸女主角的名子是在單行本上,並沒有什麼太大的 02/10 23:24
→ silverowl:異樣感 02/10 23:24
推 Yanrei:大概就跟輕小說版之前的肉與豬肉之爭一樣吧.... 02/10 23:25
→ silverowl:如果沒跟劇情上有衝突的話,應該沒那麼嚴重吧 02/10 23:25
→ godivan:還沒講港譯的東西呢 扯進來就更多東西.... 02/10 23:26
→ Yanrei:對沒看過謎版的讀者來說,其實感覺不太到 02/10 23:26
→ silverowl:啊啊...被搶先了,要吵的話還是想吵那個"肉"XD 02/10 23:26
推 SHINUFOXX:話說日本作品到海外,到底是音譯多還是意譯多阿? 02/10 23:26
→ eva05s:肉...放心...以後還有很多機會(?) 02/10 23:26
→ godivan:肉又是啥梗了 02/10 23:27
→ SHINUFOXX:好像意譯比較多的感覺 02/10 23:27
→ belmontc:\肉/\星奈/\肉/\星奈/\肉/\星奈/\肉/\星奈/\肉/(亂入) 02/10 23:27
推 jeanvanjohn:"肉"好像是"我的朋友很少"的一個角色? 02/10 23:27
推 gaucher:我不能接受豬肉.. 《肉》這個稱呼應化是從乳牛進化而來的 02/10 23:28
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (02/10 23:29)
推 Yanrei:可以參照輕小說版 = 「翻譯問題 肉與豬肉」 這一串 02/10 23:28
→ SHINUFOXX:除非原作有註明,不然幾乎都是意譯較多 的樣子www 02/10 23:28
推 silverowl:其實有點怕出版社聽到"肉是由乳牛進化而來"就改成"牛肉" 02/10 23:29
→ SHINUFOXX:所以市長看不慣音譯 不難理解阿 02/10 23:29
→ godivan:名字也不一定都意譯.... 02/10 23:29
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (02/10 23:30)
推 SHINUFOXX:我沒說一定啦 我只是說 比起音譯 意譯似乎佔多 02/10 23:31
→ attacksoil:沒仔細看 不過沒差吧 02/10 23:33
→ attacksoil:^這串文 02/10 23:33
推 newtypeL9:原來三笠是名字,那用音譯翻還比較好 02/10 23:58
推 scotttomlee:現在才知道三笠是名... 02/11 01:17
→ scotttomlee:話說西瓜迴路遮斷器這名稱很棒耶XD 02/11 01:18
→ ikaridon:其實看到三笠我就會想到阿笠博士(逃 02/11 01:25