精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本... 時間: Thu Feb 10 23:20:53 2011 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《belmontc ( ̄▽ ̄#)》之銘言: : : 或是看了在正式中文版翻譯出來之前的盜版而生的刻板印象而已 : : 它們的名字除非作者有寫明,不然怎樣叫可以不是嘛? : 我也只補充一點: : 正式中文版的翻譯其實未必比有愛的板友自己翻譯來得好, : 而就我觀察,那位自己主動翻譯的i先生,他的熱情是毋庸置疑的。 : 不要忘了所謂的"正式中文版"也有翻譯出"星光迴路遮斷器"這種荒謬翻譯的情況, : 那我是不是也得承認這個翻譯,不容質疑? 我覺得一碼事歸一碼事 你把他參在一起作撒尿牛丸了 這種是誇張沒有錯 但是字幕組翻譯的就沒問題嘛? 尤其是三笠跟米卡莎的問題根本不是什麼誇不誇張的問題 而是接受度的問題 而且...........一般來講三笠會聯想到的是姓而不是名吧? 更何況 這東西又不是第一個也不是最後一個 舉例來講 灼眼的夏娜裡面 平井緣和平井由家里這兩個都有人在用阿 (角川用前者 曼迪用後者) -- 你比較喜歡哪一位? 1.跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學 2.小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走 3.被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調 4.為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢 5.跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
adst513:柯南 02/10 23:21
mariandtmac:我會想到電視台 02/10 23:21
VIP:同上 02/10 23:21
Raynor:我第一次看到三笠的確覺得是姓 XD 02/10 23:22
eva05s:本來就是個人喜好問題..... 02/10 23:22
cgac:同上 02/10 23:22
belmontc:電視台+1 根本亂七八糟 我還比較接受米卡莎=3= 02/10 23:22
SHINUFOXX:巨人之後會惡意搶股權,然後爆發抱錯孩子的故事 02/10 23:22
Raynor:跟三笠比起來我比較喜歡米卡莎 比較像女孩子的名字 02/10 23:22
adst513:我覺得兩個都不錯 沒有誰好誰壞 支持米卡殺純粹是作者放梗 02/10 23:22
godivan:我不想說作者是不是放梗 02/10 23:23
silverowl:沒在追連載的我看到板面上"進擊的三笠"就覺得奇怪,跟那 02/10 23:23
silverowl:個電視台有什麼關係 02/10 23:23
adst513:樓上這樣想也太誇張了= = 02/10 23:24
silverowl:第一次接觸女主角的名子是在單行本上,並沒有什麼太大的 02/10 23:24
silverowl:異樣感 02/10 23:24
Yanrei:大概就跟輕小說版之前的肉與豬肉之爭一樣吧.... 02/10 23:25
silverowl:如果沒跟劇情上有衝突的話,應該沒那麼嚴重吧 02/10 23:25
godivan:還沒講港譯的東西呢 扯進來就更多東西.... 02/10 23:26
Yanrei:對沒看過謎版的讀者來說,其實感覺不太到 02/10 23:26
silverowl:啊啊...被搶先了,要吵的話還是想吵那個"肉"XD 02/10 23:26
SHINUFOXX:話說日本作品到海外,到底是音譯多還是意譯多阿? 02/10 23:26
eva05s:肉...放心...以後還有很多機會(?) 02/10 23:26
godivan:肉又是啥梗了 02/10 23:27
SHINUFOXX:好像意譯比較多的感覺 02/10 23:27
belmontc:\肉/\星奈/\肉/\星奈/\肉/\星奈/\肉/\星奈/\肉/(亂入) 02/10 23:27
jeanvanjohn:"肉"好像是"我的朋友很少"的一個角色? 02/10 23:27
gaucher:我不能接受豬肉.. 《肉》這個稱呼應化是從乳牛進化而來的 02/10 23:28
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (02/10 23:29)
Yanrei:可以參照輕小說版 = 「翻譯問題 肉與豬肉」 這一串 02/10 23:28
SHINUFOXX:除非原作有註明,不然幾乎都是意譯較多 的樣子www 02/10 23:28
silverowl:其實有點怕出版社聽到"肉是由乳牛進化而來"就改成"牛肉" 02/10 23:29
SHINUFOXX:所以市長看不慣音譯 不難理解阿 02/10 23:29
godivan:名字也不一定都意譯.... 02/10 23:29
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (02/10 23:30)
SHINUFOXX:我沒說一定啦 我只是說 比起音譯 意譯似乎佔多 02/10 23:31
attacksoil:沒仔細看 不過沒差吧 02/10 23:33
attacksoil:^這串文 02/10 23:33
newtypeL9:原來三笠是名字,那用音譯翻還比較好 02/10 23:58
scotttomlee:現在才知道三笠是名... 02/11 01:17
scotttomlee:話說西瓜迴路遮斷器這名稱很棒耶XD 02/11 01:18
ikaridon:其實看到三笠我就會想到阿笠博士(逃 02/11 01:25