精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dichotomyptt ((  ̄ c ̄)y▂ξ) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本... 時間: Thu Feb 10 23:34:59 2011 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : : 我也只補充一點: : : 正式中文版的翻譯其實未必比有愛的板友自己翻譯來得好, : : 而就我觀察,那位自己主動翻譯的i先生,他的熱情是毋庸置疑的。 : : 不要忘了所謂的"正式中文版"也有翻譯出"星光迴路遮斷器"這種荒謬翻譯的情況, : : 那我是不是也得承認這個翻譯,不容質疑? : 我覺得一碼事歸一碼事 你把他參在一起作撒尿牛丸了 : 這種是誇張沒有錯 但是字幕組翻譯的就沒問題嘛? : 尤其是三笠跟米卡莎的問題根本不是什麼誇不誇張的問題 : 而是接受度的問題 : 而且...........一般來講三笠會聯想到的是姓而不是名吧? 翻譯學裡面有提到(以前有學過1年而已QQ) 一種是情境式翻譯 一種是字面翻譯 至於板友能不能接受 對於小弟來說 就是炒麵跟炒飯哪個好吃而已 我舉個例子 HALF-LIFE 這款遊戲 有人翻譯 戰慄時空 有人翻譯半條命 有沒有錯? 其實對我來說都沒有 就看你喜歡哪一種而已 情境式翻譯 本來錯誤或省略就會多一點 因為 原文可能沒有提到 但翻譯工作者 為了讓文章更生動 本來就會稍微加油添醋 這在翻譯學 來說都是允許的 只有那種 おおさか那種 明明就是大阪(地名 不能扭曲原意) 偏偏翻成北京 這種得 才算是"明顯錯誤" 炒麵跟炒飯 本來就各有擁護者 去吵 哪個好吃 其實一點意義都沒有 至於接受度~> 這就是模糊地帶 沒有對錯問題 不是嗎^^? -- ∕◢_ ╲﹨ 《 ながと ゆき 長門有希 》 ╱__________╲ 特徵為無口、眼鏡娘、貧乳、擁有近 ╭════════════╮ ︿★ ●◥●▋︿ 乎無限的資訊修改能力。是由統括本 ║YUKI.N>また、図書館に... ◣ ▉ ◣ ◢ 銀河系的「資訊統合思念體」所製造 ╰════════════╯ ˇ◣▼ ﹨ 出來,與有機生命體接觸用之人形終 修圖+設計對白ψjasonsu168 ∕▲'◥ ╲ 端機介面「大萌神」。ψfishhzy123 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.156.1
belmontc:推這篇 根本沒有去爭誰翻對或錯的必要 02/10 23:36
Profaner:自己學原文最快(認真) 我流版翻譯就不會有這問題w 02/10 23:36
SHINUFOXX:雅跟達又要出來了 02/10 23:37
dichotomyptt:翻譯學超難 差點被當XD 02/10 23:37
belmontc:我流翻譯對於一些愛掉書袋的小說會很吃力XDD 空境(遠目 02/10 23:38
biglafu:對不起' 我戰鎚40K翻譯得不好Orz 02/10 23:40
SHINUFOXX:我流翻譯常常會不小心就越翻越糟糕向.... 02/10 23:41
godivan:我也覺得根本沒必要爭這問題阿... 02/10 23:42
biglafu:我是常常寫一寫就開始大刪特刪... 02/10 23:42
jerry78424:她竟然一腳踢到我的牙齒 <---這種勒? 02/10 23:44
sunny1991225:我有在翻阿,Watchmen我翻出來那幾篇還貼在美漫板上 02/10 23:44
sunny1991225:總之那是很有趣但很累的事情 02/10 23:44
dichotomyptt:這是翻譯錯誤阿XD 跟情境式翻譯OR字面翻譯無關 02/10 23:44
biglafu:桑妮秀秀 02/10 23:48