●13687 4 2/11 fetoyeh R[閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...
文章代碼(AID)#1DLBj8Gp
作者: fetoyeh (小葉) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...
時間: Fri Feb 11 12:29:57 2011
※ 引述《dichotomyptt ((  ̄ c ̄)y▂ξ)》之銘言:
: 翻譯學裡面有提到(以前有學過1年而已QQ)
: 一種是情境式翻譯 一種是字面翻譯 至於板友能不能接受 對於小弟來說
: 就是炒麵跟炒飯哪個好吃而已
: 我舉個例子 HALF-LIFE 這款遊戲 有人翻譯 戰慄時空 有人翻譯半條命
對了補充一下 不是個大問題
不過Half-life這個遊戲名的由來
用他專有名詞的意思"半衰期"可能會更接近一點
證據是
1.高登自由人在黑色高地從事的核子物理的工作
2.遊戲外殼上和他防護衣上那個λ的符號
在衰變期公式裡面叫做decay constant"衰變常數"
大陸那樣翻也不是不對啦 太通俗了一點 XD
--
陣型名稱:
高速じゃかじゃん(こうそくじゃかじゃん)
持有人:
ウンタン皇帝
平沢唯 澪
陣型效果:
唯、澪、梓 先制攻擊 律
澪、梓、律 脫力感 125%
唯
紬 興奮度 125%
梓
律 天術威力
↑、
注目度 125%
紬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.73.160
推 chunlin05:中國的翻譯幾乎都很值皆得翻出字義 而台灣呢 02/11 12:42
→ libramog:太直也不代表好吧 看看那個後天-.- 02/11 12:43
→ chunlin05:好的翻譯是能翻出字意跟文意 但濫的就像 全民XX之類的 02/11 12:43
推 LeeSEAL:設計Q: 半條命2是什麼? 設計A: 一條命 02/11 12:46
→ knives:總比香港翻得好,還會自創中文姓名咧 02/11 12:47
推 LUDWIN:中國走工農兵文學路線,有些東西直到嚇人啊 02/11 16:02
→ memy:好大的一把槍 02/11 17:42
→ attacksoil:後天其實我覺得翻的蠻好的耶 02/11 18:47
→ winger:後天其實不糟+1 02/11 19:51
推 LUDWIN:好大一把槍是謠言,我說直到嚇人是那種口語化到不行的對白 02/11 21:06
→ LUDWIN:有些程度不夠的翻譯還會弄出大小姐講農工口語的笑料 02/11 21:08