推 cloud7515:輕小板好像討論過翻譯問題 02/13 18:12
推 FosterIX:不是好像,是確實討論過。orz 02/13 18:13
推 mariandtmac:大破有解釋過 因為豬是罵人的意思才翻豬肉? 02/13 18:13
推 sate5232:請見輕小板.... 02/13 18:14
推 finzaghi:輕小說板有討論過這問題 而且大破有寫信問過平坂 02/13 18:14
→ sate5232:平坂又不懂中文 當然會是那種回答... 02/13 18:15
推 PsycoZero:原文是肉 02/13 18:16
推 miarika123:記得後面有肉的各種衍生用法 02/13 18:19
→ kasumi999:看完輕小說版了..我也是一樣不改我就不收中文版吧 02/13 18:19
→ kasumi999:真的不考慮二刷改回來?雖然是對了輕讀者才翻成豬肉這點 02/13 18:20
→ kasumi999:我早就猜到了 但我覺得輕讀者部會因為你翻成肉就不買 02/13 18:21
→ kasumi999:但有些人會因為翻成豬肉就不買阿!! 那是我喜歡的角色 02/13 18:23
推 horedck02:不懂日文的讀者根本不會煩惱這問題吧 02/13 18:24
→ horedck02:戲言我沒看過考證之前,我也沒發現一堆專有名詞前後譯的 02/13 18:24
→ kasumi999:我不喜歡她被翻成這樣 而且原文也只有個肉阿... 02/13 18:24
→ horedck02:不一樣 02/13 18:24
推 miarika123:我比較好奇定死在豬肉之後 各種肉要怎麼翻 02/13 18:24
→ horedck02:後面我覺得會直接因應捏他改變稱呼,反正讀者又不是每個 02/13 18:25
→ horedck02:人都知道原文是同個字 02/13 18:26
推 miarika123:豬肉女跟肉女聽起來都很詭異XD 02/13 18:28
→ kasumi999:唉...反正我也只能先等等第二集以後還會不會有豬肉這詞 02/13 18:29
→ kasumi999:再決定要不要收中文版二啦~觀望 02/13 18:30
→ LOVEMOE:直接買原文不就好了 02/13 18:34
推 shadowth:那請問一下 是你們自己的話你們會怎麼改?? 02/13 18:34
→ mariandtmac:改成牛肉 02/13 18:34
推 miarika123: 肌肉 02/13 18:35
→ kasumi999:所以我買原文了阿~喜歡的書當然是中日文都要買(滾 02/13 18:35
推 shadowth:今天是圈內人會講的問題 圈外人可不認為 既然都說要玩過 02/13 18:37
→ shadowth:MH才會懂的東西 是我也會選擇抹掉or換成一看就懂的梗 02/13 18:38
推 newtypeL9:老實說我認為翻譯根本不用考慮懂日文的人的觀感 02/13 18:40
→ kasumi999:MH賣了多少你知不知道?而且原文還是漢字勒?是我的話我會 02/13 18:41
→ newtypeL9:要重視的是不懂日文的人的接受度 02/13 18:41
→ kasumi999:選擇尊重原文 為什麼要把讀者的水準想低了阿... 02/13 18:41
推 shadowth:賣的多=/=每個人都有玩...... 02/13 18:42
推 miarika123:玩得人=/=有看的人 02/13 18:43
→ songsongboy:要重視不懂日文的接受度就不要怪懂日文的罵... 02/13 18:45
→ kasumi999:所以現在有好幾個會買的人說不買了 卻沒有人說這豬肉太 02/13 18:45
→ kasumi999:棒了要推不懂的人也買來看阿= = 02/13 18:45
→ guest001:那麼計較買日文版吧.............. 02/13 18:46
推 newtypeL9:不管怎麼翻一定都有懂日文的罵,不要去理最好 02/13 18:46
推 miarika123:我是覺得肉女豬肉女這種罵人法很詭異 02/13 18:48
→ miarika123:幹嘛不照原文翻就好 02/13 18:48
→ guest001:我是認為直接寫肉女就好,不過並沒有這麼重要 02/13 18:48
→ miarika123:老實說好久沒有聽到別人用豬罵人了XD 02/13 18:48
→ songsongboy:反正懂日文的不爽自己去買日文版就好 02/13 18:48
→ guest001:我沒玩過魔物獵人,看到肉女第一個想到的是很豐滿 02/13 18:49
→ libramog:豬肉對台灣人貢獻很大的!(無誤 02/13 18:49
推 finzaghi:我是可以接受這翻譯啦 看多次就覺得還好 02/13 18:49
→ songsongboy:你覺得不重要我尊重, 但也有人覺得很重要 02/13 18:49
→ kasumi999:雖然這只是小地方 但這可是本人認可的人生第一個稱號 02/13 18:49
→ guest001:也看過女生把「胖」說成「肉肉的」 02/13 18:49
推 shadowth:雅量梗該來了嗎?? 講白一點 一百個人來翻就有一百種解法 02/13 18:50
→ kasumi999:身為男子漢當然要幫忙她力爭到底阿!! 02/13 18:50
→ mariandtmac:也有聽過把寬敞的廁所稱為肉便器的 02/13 18:50
→ shadowth:對愛挑的人來說哪種都一樣XDDDDDDD 02/13 18:51
推 miarika123:wwwwww 02/13 18:51
→ belmontc:肉便器最好是這樣解釋啦( ゚д゚)ノ))д`) 02/13 18:51
→ miarika123:欸老實說你想爭的話再去輕小說版發一篇比較實際 02/13 18:51
→ songsongboy:所以愛挑的就該閉嘴不出聲, shadowth 你是想這樣表達? 02/13 18:52
推 shadowth:我只是表達身為翻譯者的悲哀...難怪系邵老師一直叮嚀說 02/13 18:54
→ kasumi999:其實我只是在玩殘念梗而已XD...再說那邊有人發了阿~ 02/13 18:54
→ shadowth:千萬不要當翻譯... 02/13 18:55
→ shadowth: 上 02/13 18:55
→ miarika123:我是說如果真的想爭的話在那邊至少大破比較有機會看到 02/13 18:55
→ LOVEMOE:做譯者的就乾脆別去討論區發言了 像大破只是給自己添麻煩 02/13 18:56
→ shadowth:愛挑的更應該自己去當當看 到時更能體會到被挑到死的感覺 02/13 18:56
→ songsongboy:醫護人員會說他們值班日夜顛倒,工程師會說他們早出 02/13 18:57
推 mariandtmac:大絕 (● ω ●) 02/13 18:57
→ kasumi999:這是工作 又不是沒領錢 碰到爭議就自嘆可憐是不對的吧? 02/13 18:57
推 sawg:有爭取就有機會啊(攤手) 人家大破也很好心幫忙問了www 02/13 18:57
推 newtypeL9:我是認為翻譯就不要看這種文章,因為人人都滿意的翻譯 02/13 18:58
→ songsongboy:晚歸,美工設計人員普遍薪水少,哪個職業很輕鬆? 02/13 18:58
→ sawg:我就請大破幫忙問管家的ルカ 最後也成功的沒譯成討厭的翻譯(? 02/13 18:58
→ newtypeL9:是不存在的,多看多傷心,沒有任何好處 02/13 18:58
→ jeffreyshe:個人對翻譯不是很在意... 02/13 18:59
推 shadowth:講白一點 翻譯到最後不管在努力都會被一堆自以為很懂的罵 02/13 19:00
→ LOVEMOE:+1 02/13 19:00
→ shadowth:為什麼台灣翻譯產業會起不來 通通都被"去學XX語不就好" 02/13 19:01
→ shadowth:殺死... 02/13 19:01
→ songsongboy:工程師也要被一堆自以為很懂得客戶開spec,then? 02/13 19:01
→ songsongboy:每個職業當然都有他辛苦的地方,翻譯當然也是 02/13 19:02
→ LOVEMOE:不是因為薪水部分被某些爛前人為了自己的熱血搞很低嗎? 02/13 19:02
推 shadowth:那只是其中之一 最重要的還是我講的那個.... 02/13 19:03
→ songsongboy:我還以為"去學XX語不就好"是翻譯最喜歡放的大決哩... 02/13 19:03
→ shadowth:懂是一回事 等自己真的去翻成文字稿才知道多雞肋.... 02/13 19:04
→ kasumi999:當你工作碰到爭議卻不想去面對的時候 你就失去榮耀了= = 02/13 19:04
→ shadowth:那是一堆只有學但是沒做翻譯的人才會講的話 02/13 19:04
推 sawg:別說得一堆人都沒幹過翻譯嘛 ( ̄ー ̄;) 02/13 19:05
→ songsongboy:不過說真的台灣的翻譯薪水普遍偏低是事實... 02/13 19:06
推 SHINUFOXX: ^^^^^^^^ 02/13 19:06
推 mariandtmac:日本翻譯薪水很高嗎? 02/13 19:07
推 horedck02:說實在不要把批踢踢有發言當成大數 02/13 19:07
推 shadowth:絲襪大我相信你會比我更種這個感覺..... 02/13 19:07
→ horedck02:上面說"很多人"看到豬肉拒買,但是這個很多人會多到千? 02/13 19:07
推 newtypeL9:我覺得翻譯被罵很正常,因為很多人都只看得到別人的缺點 02/13 19:07
推 sawg:嘛 別問我 我一直覺得翻譯有問題不是日文程度不好... 02/13 19:08
推 PsycoZero:中文送出之前檢查一下錯字...我覺得這更重要點... 02/13 19:08
→ newtypeL9:問題在於你根本不用去理這些意見 02/13 19:08
→ sawg:而是中文該回去小學重念. 應該一堆人都看過我在管家版噴翻譯 02/13 19:08
→ LOVEMOE:我倒是覺得翻譯薪水是主要原因 我認識的人說他翻一本法律 02/13 19:08
→ shadowth:我覺得成果出來 文法 單字的意思不要出問題 用字遣詞大致 02/13 19:09
→ enfis:== 不然沒有官方的回應,我覺得只會陷入無限迴圈 == 02/13 19:09
→ enfis:== 對雙方來說都沒有好處。 == 02/13 19:09
→ adst513:絲襪講的問題是國內英文最噴血的地方XD 02/13 19:09
→ guest001:PTT上「萬人響應、10人到場」的笑話已經發生過很多次了 02/13 19:09
→ shadowth:符合一般人用語習慣我就覺得這算是好翻譯了 02/13 19:09
→ newtypeL9:行動跟嘴砲是差很多的XD 02/13 19:10
→ kasumi999:我幾有說好幾個人 而且我看到一個就會不推薦中文版一次 02/13 19:10
推 Nalo:肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉 02/13 19:10
→ LOVEMOE:書賺的比較多 那漫畫小說這一塊...嗯~~ 02/13 19:11
→ kasumi999:所幸我的朋友也很少勒~真是太好了XD 不過重點在於也沒人 02/13 19:11
→ songsongboy:我倒是不會反推中文版, 除了肉其他翻譯都沒爭議阿 XD 02/13 19:12
→ kasumi999:說豬肉這翻譯是神來一筆吧..幹麻這麼挺這"錯誤"翻譯? 02/13 19:12
→ songsongboy:話說官方的回應不就是他們下一集考慮嗎? 02/13 19:12
→ songsongboy:倒也不是挺不挺的問題, 有些人覺得這不重要而已 02/13 19:14
→ songsongboy:覺得這很重要的也是要適度尊重別人覺得不重要的意見 02/13 19:14
推 horedck02:第一集翻成豬肉造成任何理解困難和意思扭曲了嗎? 02/13 19:15
→ sawg:那個豬肉我個人是覺得...作者說了算( ̄ー ̄;) 02/13 19:15
→ horedck02:後面遇到某部位捏他還繼續沿用豬肉的話當然該罵該鞭 02/13 19:16
→ sawg:既然作者都這樣回答 我就真不知道這有啥好吵的= = 02/13 19:16
→ songsongboy:原文有任何跟豬有關的意思嗎? 02/13 19:16
→ guest001:作者說了算+1,畢竟想表達什麼真的是作者說了算 02/13 19:16
推 SHINUFOXX:嘛...翻譯是很辛苦啦 但我覺得豬肉也真的翻得不好啦 02/13 19:16
→ horedck02:就第一集來講,我覺得要說這翻譯"錯誤"有點過重了 02/13 19:17
→ songsongboy:我只是看到某人說"對愛挑的人來說哪種都一樣" 02/13 19:19
→ sawg:重點是大破也真的問了 作者也回答了 02/13 19:19
→ sawg:所以這樣還有什麼好吵的? 02/13 19:20
→ songsongboy:要不然原本也應該不會回這麼多吧 02/13 19:20
推 shadowth:喔 所以是我的錯?今天大破換作尊重有玩過MH的人的話 02/13 19:20
→ shadowth:下一個會砲大破的就是沒玩過的人了 所以我才會講那句話 02/13 19:21
→ sawg:反正管家那譯名之後我是挺大破的(死 02/13 19:21
→ songsongboy:放大範圍技亂打的難道不是你嗎? 02/13 19:21
推 newtypeL9:請問大破是誰?管家的翻譯嗎? 02/13 19:23
→ shadowth:這哪裡算範圍技了XD 02/13 19:23
→ songsongboy:挑個自己不滿意的點還要被打成"這種人就是只愛挑剔" 02/13 19:24
→ songsongboy:我又不是 M 要乖乖承受 02/13 19:25
→ shadowth:所以我才要問他怎麼翻才會大家都滿意 02/13 19:25
→ shadowth:而不是搞到只有每一邊的才會懂 02/13 19:25
→ songsongboy:請問翻肉是誰不滿意, 你先指出來給我看 02/13 19:26
→ shadowth:而且你看原PO的推文 一直以來要把問過原作者意見的大破 02/13 19:26
→ shadowth:因為這麼一個字要把它轟到體無完膚 我是覺得太重了 02/13 19:27
→ songsongboy:而且挑剔一個問題跟只愛挑剔完全不一樣, 你搞錯重點了 02/13 19:27
→ kasumi999:感謝上面提供網址的~我已經發問了~謝謝QQ 02/13 19:27
→ sawg:這種事不是原作者說了算嗎... 都問了還想怎麼樣(死 02/13 19:28
推 horedck02:迴圈了……現在結論就跟之前輕小一樣啊 02/13 19:28
→ horedck02:翻肉是穩健萬用,但翻成豬肉也不是什麼罪該萬死的事 02/13 19:29
→ weed222:我記得原作者都說沒關係了 =_= 02/13 19:29
→ songsongboy:我應該沒有在怪大破吧? 我不懂 sawg 你話的意思 02/13 19:29
推 mariandtmac:不要打架不要打架 豬肉的好吃都有啥 說對了就不能給他 02/13 19:30
→ songsongboy:我今天只是覺得某人把覺得這翻譯不妥的人都打成愛計較 02/13 19:30
推 sawg:先不要管大破是誰 反正大破去問原作者了 原作者也說翻豬肉ok 02/13 19:30
→ songsongboy:所以不爽而已 02/13 19:30
→ songsongboy:大破在他的位置上已經是做好他能做的事了,我沒有意見 02/13 19:31
→ sawg:我說白一點 既然是原作者都認可的東西 吵這個我覺得吃飽太閒 02/13 19:32
→ songsongboy:問題是我根本沒再吵你講的東西阿 -.- 02/13 19:33
→ songsongboy:看不懂我講得就算了,我也懶得再解釋 02/13 19:33
推 shadowth:絲襪講的不是你拉... 02/13 19:36
→ songsongboy:是嗎, 那是我自己拉椅子坐不對 XD 02/13 19:37
→ songsongboy:其實我覺得這問題再問大破也沒用了,人家都問過了 02/13 19:38
→ songsongboy:這種程度的問題自己不想買就算了,也沒必要反推啦 02/13 19:40