精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12129 45 2/13 kasumi999 □ [問題] 我的朋友很少的翻譯問題 文章代碼(AID): #1DLwvzNg 作者: kasumi999 (Ark) 看板: C_Chat 標題: [問題] 我的朋友很少的翻譯問題 時間: Sun Feb 13 18:12:09 2011 前兩天因為在c洽看到有人推所以就買了第一集來看 其實我對於那部太親切的把一些捏他都直接翻譯成原捏他遊戲感到有點不滿 但是當我看到豬肉這兩個字就完全爆發啦!! 既然捏他是魔物獵人 那再怎樣也是翻成生肉或是肉就好了吧? 這本來就有漢字吧!? 而且那種肉再怎麼說也是魔物肉或是漫畫肉那種東西 翻成豬肉根本就不對吧? 所以昨天我還特地特地衝去淳久堂買日版小說現貨 (唉...兩家都去了QQ 一家有23集一家有45集是搞我阿(冏)第1集是他說連日本那都要調了XD) 看到裡面的肉也是只有漢字阿? 為什麼能翻成豬肉這種東西阿!? 不過話說回來了 好像沒人對豬肉這翻譯有所不滿? 還是我沒買到的第一集她真的是叫豬肉嗎? 我覺得親切過頭了就已經失去美意了阿... 還是譯者根本完全不了解MH? ...總覺得好像變抱怨文了阿XD -- 相遇是神所恩賜的緣份 別離是人所選擇的作為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.141.78
cloud7515:輕小板好像討論過翻譯問題 02/13 18:12
FosterIX:不是好像,是確實討論過。orz 02/13 18:13
mariandtmac:大破有解釋過 因為豬是罵人的意思才翻豬肉? 02/13 18:13
FosterIX:#1DC1nj6x (LightNovel) 02/13 18:14
sate5232:請見輕小板.... 02/13 18:14
FosterIX:#1DBFswGb (LightNovel) 02/13 18:14
finzaghi:輕小說板有討論過這問題 而且大破有寫信問過平坂 02/13 18:14
sate5232:平坂又不懂中文 當然會是那種回答... 02/13 18:15
PsycoZero:原文是肉 02/13 18:16
miarika123:記得後面有肉的各種衍生用法 02/13 18:19
kasumi999:看完輕小說版了..我也是一樣不改我就不收中文版吧 02/13 18:19
kasumi999:真的不考慮二刷改回來?雖然是對了輕讀者才翻成豬肉這點 02/13 18:20
kasumi999:我早就猜到了 但我覺得輕讀者部會因為你翻成肉就不買 02/13 18:21
kasumi999:但有些人會因為翻成豬肉就不買阿!! 那是我喜歡的角色 02/13 18:23
horedck02:不懂日文的讀者根本不會煩惱這問題吧 02/13 18:24
horedck02:戲言我沒看過考證之前,我也沒發現一堆專有名詞前後譯的 02/13 18:24
kasumi999:我不喜歡她被翻成這樣 而且原文也只有個肉阿... 02/13 18:24
horedck02:不一樣 02/13 18:24
miarika123:我比較好奇定死在豬肉之後 各種肉要怎麼翻 02/13 18:24
horedck02:後面我覺得會直接因應捏他改變稱呼,反正讀者又不是每個 02/13 18:25
horedck02:人都知道原文是同個字 02/13 18:26
miarika123:豬肉女跟肉女聽起來都很詭異XD 02/13 18:28
kasumi999:唉...反正我也只能先等等第二集以後還會不會有豬肉這詞 02/13 18:29
kasumi999:再決定要不要收中文版二啦~觀望 02/13 18:30
LOVEMOE:直接買原文不就好了 02/13 18:34
shadowth:那請問一下 是你們自己的話你們會怎麼改?? 02/13 18:34
mariandtmac:改成牛肉 02/13 18:34
miarika123: 肌肉 02/13 18:35
kasumi999:所以我買原文了阿~喜歡的書當然是中日文都要買(滾 02/13 18:35
shadowth:今天是圈內人會講的問題 圈外人可不認為 既然都說要玩過 02/13 18:37
shadowth:MH才會懂的東西 是我也會選擇抹掉or換成一看就懂的梗 02/13 18:38
newtypeL9:老實說我認為翻譯根本不用考慮懂日文的人的觀感 02/13 18:40
kasumi999:MH賣了多少你知不知道?而且原文還是漢字勒?是我的話我會 02/13 18:41
newtypeL9:要重視的是不懂日文的人的接受度 02/13 18:41
kasumi999:選擇尊重原文 為什麼要把讀者的水準想低了阿... 02/13 18:41
shadowth:賣的多=/=每個人都有玩...... 02/13 18:42
miarika123:玩得人=/=有看的人 02/13 18:43
songsongboy:要重視不懂日文的接受度就不要怪懂日文的罵... 02/13 18:45
kasumi999:所以現在有好幾個會買的人說不買了 卻沒有人說這豬肉太 02/13 18:45
kasumi999:棒了要推不懂的人也買來看阿= = 02/13 18:45
guest001:那麼計較買日文版吧.............. 02/13 18:46
newtypeL9:不管怎麼翻一定都有懂日文的罵,不要去理最好 02/13 18:46
miarika123:我是覺得肉女豬肉女這種罵人法很詭異 02/13 18:48
miarika123:幹嘛不照原文翻就好 02/13 18:48
guest001:我是認為直接寫肉女就好,不過並沒有這麼重要 02/13 18:48
miarika123:老實說好久沒有聽到別人用豬罵人了XD 02/13 18:48
songsongboy:反正懂日文的不爽自己去買日文版就好 02/13 18:48
guest001:我沒玩過魔物獵人,看到肉女第一個想到的是很豐滿 02/13 18:49
libramog:豬肉對台灣人貢獻很大的!(無誤 02/13 18:49
finzaghi:我是可以接受這翻譯啦 看多次就覺得還好 02/13 18:49
songsongboy:你覺得不重要我尊重, 但也有人覺得很重要 02/13 18:49
kasumi999:雖然這只是小地方 但這可是本人認可的人生第一個稱號 02/13 18:49
guest001:也看過女生把「胖」說成「肉肉的」 02/13 18:49
shadowth:雅量梗該來了嗎?? 講白一點 一百個人來翻就有一百種解法 02/13 18:50
kasumi999:身為男子漢當然要幫忙她力爭到底阿!! 02/13 18:50
mariandtmac:也有聽過把寬敞的廁所稱為肉便器的 02/13 18:50
shadowth:對愛挑的人來說哪種都一樣XDDDDDDD 02/13 18:51
miarika123:wwwwww 02/13 18:51
belmontc:肉便器最好是這樣解釋啦( ゚д゚)ノ))д`) 02/13 18:51
miarika123:欸老實說你想爭的話再去輕小說版發一篇比較實際 02/13 18:51
songsongboy:所以愛挑的就該閉嘴不出聲, shadowth 你是想這樣表達? 02/13 18:52
shadowth:我只是表達身為翻譯者的悲哀...難怪系邵老師一直叮嚀說 02/13 18:54
kasumi999:其實我只是在玩殘念梗而已XD...再說那邊有人發了阿~ 02/13 18:54
shadowth:千萬不要當翻譯... 02/13 18:55
shadowth: 上 02/13 18:55
miarika123:我是說如果真的想爭的話在那邊至少大破比較有機會看到 02/13 18:55
LOVEMOE:做譯者的就乾脆別去討論區發言了 像大破只是給自己添麻煩 02/13 18:56
shadowth:愛挑的更應該自己去當當看 到時更能體會到被挑到死的感覺 02/13 18:56
songsongboy:醫護人員會說他們值班日夜顛倒,工程師會說他們早出 02/13 18:57
mariandtmac:大絕 (● ω ●) 02/13 18:57
kasumi999:這是工作 又不是沒領錢 碰到爭議就自嘆可憐是不對的吧? 02/13 18:57
sawg:有爭取就有機會啊(攤手) 人家大破也很好心幫忙問了www 02/13 18:57
newtypeL9:我是認為翻譯就不要看這種文章,因為人人都滿意的翻譯 02/13 18:58
songsongboy:晚歸,美工設計人員普遍薪水少,哪個職業很輕鬆? 02/13 18:58
sawg:我就請大破幫忙問管家的ルカ 最後也成功的沒譯成討厭的翻譯(? 02/13 18:58
newtypeL9:是不存在的,多看多傷心,沒有任何好處 02/13 18:58
jeffreyshe:個人對翻譯不是很在意... 02/13 18:59
shadowth:講白一點 翻譯到最後不管在努力都會被一堆自以為很懂的罵 02/13 19:00
LOVEMOE:+1 02/13 19:00
shadowth:為什麼台灣翻譯產業會起不來 通通都被"去學XX語不就好" 02/13 19:01
shadowth:殺死... 02/13 19:01
songsongboy:工程師也要被一堆自以為很懂得客戶開spec,then? 02/13 19:01
songsongboy:每個職業當然都有他辛苦的地方,翻譯當然也是 02/13 19:02
LOVEMOE:不是因為薪水部分被某些爛前人為了自己的熱血搞很低嗎? 02/13 19:02
shadowth:那只是其中之一 最重要的還是我講的那個.... 02/13 19:03
songsongboy:我還以為"去學XX語不就好"是翻譯最喜歡放的大決哩... 02/13 19:03
shadowth:懂是一回事 等自己真的去翻成文字稿才知道多雞肋.... 02/13 19:04
kasumi999:當你工作碰到爭議卻不想去面對的時候 你就失去榮耀了= = 02/13 19:04
shadowth:那是一堆只有學但是沒做翻譯的人才會講的話 02/13 19:04
sawg:別說得一堆人都沒幹過翻譯嘛 ( ̄ー ̄;) 02/13 19:05
songsongboy:不過說真的台灣的翻譯薪水普遍偏低是事實... 02/13 19:06
SHINUFOXX: ^^^^^^^^ 02/13 19:06
mariandtmac:日本翻譯薪水很高嗎? 02/13 19:07
horedck02:說實在不要把批踢踢有發言當成大數 02/13 19:07
shadowth:絲襪大我相信你會比我更種這個感覺..... 02/13 19:07
horedck02:上面說"很多人"看到豬肉拒買,但是這個很多人會多到千? 02/13 19:07
newtypeL9:我覺得翻譯被罵很正常,因為很多人都只看得到別人的缺點 02/13 19:07
sawg:嘛 別問我 我一直覺得翻譯有問題不是日文程度不好... 02/13 19:08
PsycoZero:中文送出之前檢查一下錯字...我覺得這更重要點... 02/13 19:08
newtypeL9:問題在於你根本不用去理這些意見 02/13 19:08
sawg:而是中文該回去小學重念. 應該一堆人都看過我在管家版噴翻譯 02/13 19:08
LOVEMOE:我倒是覺得翻譯薪水是主要原因 我認識的人說他翻一本法律 02/13 19:08
enfis:== http://0rz.tw/LsJs7 來這邊提問或是來輕小板發一篇吧== 02/13 19:09
shadowth:我覺得成果出來 文法 單字的意思不要出問題 用字遣詞大致 02/13 19:09
enfis:== 不然沒有官方的回應,我覺得只會陷入無限迴圈 == 02/13 19:09
enfis:== 對雙方來說都沒有好處。 == 02/13 19:09
adst513:絲襪講的問題是國內英文最噴血的地方XD 02/13 19:09
guest001:PTT上「萬人響應、10人到場」的笑話已經發生過很多次了 02/13 19:09
shadowth:符合一般人用語習慣我就覺得這算是好翻譯了 02/13 19:09
newtypeL9:行動跟嘴砲是差很多的XD 02/13 19:10
kasumi999:我幾有說好幾個人 而且我看到一個就會不推薦中文版一次 02/13 19:10
Nalo:肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉肉 02/13 19:10
LOVEMOE:書賺的比較多 那漫畫小說這一塊...嗯~~ 02/13 19:11
kasumi999:所幸我的朋友也很少勒~真是太好了XD 不過重點在於也沒人 02/13 19:11
songsongboy:我倒是不會反推中文版, 除了肉其他翻譯都沒爭議阿 XD 02/13 19:12
kasumi999:說豬肉這翻譯是神來一筆吧..幹麻這麼挺這"錯誤"翻譯? 02/13 19:12
songsongboy:話說官方的回應不就是他們下一集考慮嗎? 02/13 19:12
songsongboy:倒也不是挺不挺的問題, 有些人覺得這不重要而已 02/13 19:14
songsongboy:覺得這很重要的也是要適度尊重別人覺得不重要的意見 02/13 19:14
horedck02:第一集翻成豬肉造成任何理解困難和意思扭曲了嗎? 02/13 19:15
sawg:那個豬肉我個人是覺得...作者說了算( ̄ー ̄;) 02/13 19:15
horedck02:後面遇到某部位捏他還繼續沿用豬肉的話當然該罵該鞭 02/13 19:16
sawg:既然作者都這樣回答 我就真不知道這有啥好吵的= = 02/13 19:16
songsongboy:原文有任何跟豬有關的意思嗎? 02/13 19:16
guest001:作者說了算+1,畢竟想表達什麼真的是作者說了算 02/13 19:16
SHINUFOXX:嘛...翻譯是很辛苦啦 但我覺得豬肉也真的翻得不好啦 02/13 19:16
horedck02:就第一集來講,我覺得要說這翻譯"錯誤"有點過重了 02/13 19:17
songsongboy:我只是看到某人說"對愛挑的人來說哪種都一樣" 02/13 19:19
sawg:重點是大破也真的問了 作者也回答了 02/13 19:19
sawg:所以這樣還有什麼好吵的? 02/13 19:20
songsongboy:要不然原本也應該不會回這麼多吧 02/13 19:20
shadowth:喔 所以是我的錯?今天大破換作尊重有玩過MH的人的話 02/13 19:20
shadowth:下一個會砲大破的就是沒玩過的人了 所以我才會講那句話 02/13 19:21
sawg:反正管家那譯名之後我是挺大破的(死 02/13 19:21
songsongboy:放大範圍技亂打的難道不是你嗎? 02/13 19:21
newtypeL9:請問大破是誰?管家的翻譯嗎? 02/13 19:23
shadowth:這哪裡算範圍技了XD 02/13 19:23
songsongboy:挑個自己不滿意的點還要被打成"這種人就是只愛挑剔" 02/13 19:24
songsongboy:我又不是 M 要乖乖承受 02/13 19:25
shadowth:所以我才要問他怎麼翻才會大家都滿意 02/13 19:25
shadowth:而不是搞到只有每一邊的才會懂 02/13 19:25
songsongboy:請問翻肉是誰不滿意, 你先指出來給我看 02/13 19:26
shadowth:而且你看原PO的推文 一直以來要把問過原作者意見的大破 02/13 19:26
shadowth:因為這麼一個字要把它轟到體無完膚 我是覺得太重了 02/13 19:27
songsongboy:而且挑剔一個問題跟只愛挑剔完全不一樣, 你搞錯重點了 02/13 19:27
kasumi999:感謝上面提供網址的~我已經發問了~謝謝QQ 02/13 19:27
sawg:這種事不是原作者說了算嗎... 都問了還想怎麼樣(死 02/13 19:28
horedck02:迴圈了……現在結論就跟之前輕小一樣啊 02/13 19:28
horedck02:翻肉是穩健萬用,但翻成豬肉也不是什麼罪該萬死的事 02/13 19:29
weed222:我記得原作者都說沒關係了 =_= 02/13 19:29
songsongboy:我應該沒有在怪大破吧? 我不懂 sawg 你話的意思 02/13 19:29
mariandtmac:不要打架不要打架 豬肉的好吃都有啥 說對了就不能給他 02/13 19:30
songsongboy:我今天只是覺得某人把覺得這翻譯不妥的人都打成愛計較 02/13 19:30
sawg:先不要管大破是誰 反正大破去問原作者了 原作者也說翻豬肉ok 02/13 19:30
songsongboy:所以不爽而已 02/13 19:30
songsongboy:大破在他的位置上已經是做好他能做的事了,我沒有意見 02/13 19:31
sawg:我說白一點 既然是原作者都認可的東西 吵這個我覺得吃飽太閒 02/13 19:32
songsongboy:問題是我根本沒再吵你講的東西阿 -.- 02/13 19:33
songsongboy:看不懂我講得就算了,我也懶得再解釋 02/13 19:33
shadowth:絲襪講的不是你拉... 02/13 19:36
songsongboy:是嗎, 那是我自己拉椅子坐不對 XD 02/13 19:37
songsongboy:其實我覺得這問題再問大破也沒用了,人家都問過了 02/13 19:38
songsongboy:這種程度的問題自己不想買就算了,也沒必要反推啦 02/13 19:40