精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12983 55 2/16 gpxman77 □ [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 文章代碼(AID): #1DMyxZxh 作者: gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980) 看板: C_Chat 標題: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Wed Feb 16 21:19:19 2011 國家圖書館出版品預行編目資料 化物語 / 西尾維新 著 ; 林信帆 譯 尖端出版 2010 08 ISBN 978-957-10-4310-4(下集) 這應該是台灣出版的沒有錯吧?? 有書的人請翻至69頁 其中一段: 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了 ------分隔線-------- 沒錯!!! 這位聰明的譯者 居然替阿良良木兄用這麼不雅的詞彙來形容自己的女朋友 至於是啥意思 就請各位去google吧 從發現的那一刻起 我就氣的想撕書 雖然我不是戰場原派的 看到曾經瘋狂迷過的女角 在官方出版品裡 被這麼不雅的詞彙形容 出版公司有好好校過稿嗎? 本以為可能是照抄低調版的 可是跟低調版完全不同 即使是對岸也知道這詞不適合出現在出版品上 只有我們不明白還用的很高興 我不敢奢求出版公司全面回收改過 只求有日版的大德可以告訴我這句更好的翻譯 我已經用立可白把整段塗掉了 真是壞了我跟千石妹妹相處的時間 -- 胖子都很溫柔...溫柔又愚蠢! 總是為別人著想而犧牲自己... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.28.94
andy80209:牛逼wwwwww這是左岸版嗎wwwwww 02/16 21:20
Leeng:溫水煮青蛙...啊這裡不是數字板 02/16 21:20
MIKE47:................. 02/16 21:20
johnli:太給力了 02/16 21:20
leged:牛逼...這翻譯是受到洗腦了嗎.... 02/16 21:21
PsycoZero:超級給力 02/16 21:21
slsl:到底是什麼意思@@? 02/16 21:21
MAHORA:.... 02/16 21:21
cloud7515:這出版社請26當翻譯啊 有沒有這麼蛋疼的 02/16 21:22
PsycoZero:我被雷的內外焦嫩 02/16 21:22
a6771349:好文我頂 02/16 21:22
arexne:我還以為只有在大陸網站會看到這用詞@@ 02/16 21:22
Rain0224:出版社沒在校稿嗎 = = 02/16 21:22
leged:轉輕小說版叫大破出來說明吧... 02/16 21:22
PsycoZero:牛B=牛的B B是什麼去問長輩,我不保證會不會被打 02/16 21:22
johnli:也要怪台灣媒體吧 常在用牛B 02/16 21:22
mariandtmac:真是太給力了 好文我頂 02/16 21:22
Leeng:媒體好歹修成'牛' 02/16 21:22
freesaviour:我只想罵幹 02/16 21:22
Yanrei:原來那天我(下)突然買不下去,是這個原因....!! 02/16 21:23
enfis:轉錄至看板 LightNovel 02/16 21:23
SHINUFOXX:這貌似是對岸的台詞阿 老濕 02/16 21:23
TONYWATER:翻譯的還滿信跟實的,很貼切阿,只是有點不雅 02/16 21:23
mariandtmac:各位晚上好 02/16 21:23
enfis:這個用語也太......大陸化了吧XD 02/16 21:23
shadowblade:看到這種用詞我都會想翻桌說.... 02/16 21:23
Yanrei:尖端出來面對啊~ 02/16 21:23
MAHORA:尖端怎麼哩= =" 02/16 21:24
PsycoZero:真的太雷了 02/16 21:24
thbw666:我只有買上集 這翻譯教我內牛滿面了 02/16 21:24
sakeru:買原文的我是勝利者 02/16 21:25
sandwichpope:只有我覺得還好嗎?XD 02/16 21:26
andy80209:口語來說是還好 但是用在翻譯就很不好。.. 02/16 21:26
vg175:我翻到的瞬間就決定無視,不過這真是太扯了,比豬肉還扯 02/16 21:26
michaelliu:覺得還好+1 02/16 21:27
Rover:如果我看海盜版的可能會覺得還好,可是花NT405看這種翻譯... 02/16 21:27
mariandtmac:翻譯是對岸的嗎? 02/16 21:27
mariandtmac:翻譯:抱歉 我YY看太多 02/16 21:28
MAHORA:花錢看這種翻譯是我我也想翻桌.... 02/16 21:28
stromrage:還有一個注釋是重複的...我還看了兩次,才確定是印刷錯誤 02/16 21:28
sandwichpope:語言是會進化的~"~ 02/16 21:28
andy80209:這是七龍珠全面進化那種進化嗎... 02/16 21:29
mariandtmac:這是觀感問題 無關進化啊w 02/16 21:29
fetoyeh:牛逼個老母啊 尖端是把翻譯包給阿陸了嗎? 02/16 21:30
Jackalxx:牛逼這詞不去探究出處就不會特別不雅啊= = 02/16 21:30
rbull:尖端斷頭斷一堆書 連翻譯都墮落了啊 這次又要找什麼理由來騙 02/16 21:30
freesaviour: 是同化吧 02/16 21:30
mariandtmac:所以說是台灣人的觀感問題啊XD 02/16 21:30
Jackalxx:現在這詞的用法跟「很好很強大」也差不多,跟原意無關 02/16 21:30
sandwichpope:說真的啦 出這麼久到現在才講 就代表看的也覺得還好~ 02/16 21:31
sandwichpope:不然早被幹爆炎上了不是?~ 02/16 21:31
mariandtmac:如果把滑鼠翻成鼠標 早安翻成早上好我也會想搞屁啊 02/16 21:31
freesaviour:每個人觀感不同摟 02/16 21:32
michaelliu:'老母'也跟真的老母沒關阿 = = 02/16 21:32
rbull:灌籃高手完全版 好像就被幹爆過 現在還是皮皮的啊 02/16 21:32
michaelliu:周董整天說屌 應該也不是把屌放在嘴巴裡吧? 02/16 21:33
Rover:不去追究出處...姑且不論翻譯是不是阿陸,如果可以用其他詞代 02/16 21:33
Rover:換 偏偏你買的書上硬是用"很屌"...之類的,我會覺得翻譯不好 02/16 21:33
libramog:囧.....我書定下去了 02/16 21:34
mariandtmac:這一點小地方我是無所謂啦 會買還是會買w 02/16 21:34
aderqq:訂了+1......... 不過勉強可以接受啦 02/16 21:34
freesaviour:開無視技能吧 02/16 21:35
Jackalxx:同意翻譯很爛,只是覺得原po有點反應過頭XD 02/16 21:35
Rover:也沒多久呀...化物語下二月才出耶 02/16 21:35
Rover:會買還是會買 可是該罵的還是要罵 否則下次還是會出包 02/16 21:36
teddyhtf:譯得不錯啊 不知道原PO在炎上什麼 02/16 21:37
sdfsonic:杯具了 02/16 21:37
gpxman77:我是覺得這詞跟我心中阿良良木會說的話衝突很大 明明看書 02/16 21:37
SHINUFOXX:下次可能會有"給力" "打醬油" 的翻譯出現wwwwww 02/16 21:38
PsycoZero:買醬油... 02/16 21:38
gpxman77:時浮現出的臉是阿良良木 這詞出現後就...先生你哪位啊? 02/16 21:38
enfis:傷物語後的阿良良木會講出牛逼,我覺得居然沒有違和感.... 02/16 21:39
yoshuuju:用詞真不得體... 02/16 21:39
nekomai:發生神馬 挖 這譯者真牛真給力 02/16 21:39
mariandtmac:重點不是不雅 是對岸用語吧 02/16 21:39
mariandtmac:如果翻成屌呢 02/16 21:40
horedck02:我個人覺得阿良良木講牛逼沒有違和感……(遮臉 02/16 21:40
insethry:翻成屌我覺得也沒比較好orz 02/16 21:40
LUDWIN:翻給台灣人看就用台灣口語,別馬鈴薯翻土豆還覺得很繁體 02/16 21:40
chrissuen:問題是這個詞用在這邊很有違和感吧... 不過原PO反應是很 02/16 21:40
chrissuen:大沒錯 www 02/16 21:41
libramog:不太能接受 我也不喜歡灌籃高手完全版的翻譯-.-.... 02/16 21:41
kougousei:覺得沒差.... 02/16 21:41
libramog:用很強大我還比較能接受-.- 02/16 21:41
LUDWIN:明明看中文正體版還要用到簡體翻譯腦是怎樣XXD 02/16 21:41
sudekoma:LZ你節哀。 02/16 21:43
Yanrei:還好沒有簡繁交雜在一起 XDDDD 02/16 21:45
unlock:不愧是尖端 真是太給力了 02/16 21:46
chungyiju:這翻譯的人在搞什麼..我看了也會想撕書 02/16 21:48
fishblack:有買會想撕書+1 02/16 21:50
Augustus5:翻譯腦袋有洞嗎... 02/16 21:50
newtypeL9:買原文的我大勝XD 02/16 21:51
Rover:好奇問下 西尾的書看原文不會超吃力嗎?他很愛玩文字梗耶 02/16 21:54
zhenyuan:真的是內牛滿面了 小說我越來越覺得原文安定... 02/16 21:54
newtypeL9:要查字典啊,有的外來語還查不到,不過他的文字梗叫我翻成 02/16 21:57
newtypeL9:中文的話大概一半以上我會投降 02/16 21:57
kinnsan:西尾看原文其實還好不算太累 但要翻譯會很不爽XD 02/16 22:01
Rover:恩 了解 不過我也才初學日文 還是多背單字 以後再考慮買書吧 02/16 22:03
a031516462:梓貓打醬油喔喔喔喔喔喔喔喔!! 02/17 04:55
konuka:這翻譯真的讓人看了就不想買...看樣子尖端的書還是少衝首刷 02/17 08:37
iwcuforever:覺得不爛的大概是沒花錢買吧...花了你就知道有多幹... 02/17 22:49
lamune:看來我可以省下一筆錢了 謝謝告知 02/18 04:19
wht810090:幸好沒買 02/18 17:11