精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: mariandtmac (如天使般的純潔) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Wed Feb 16 21:46:32 2011 ※ 引述《gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980)》之銘言: : 國家圖書館出版品預行編目資料 : 化物語 / 西尾維新 著 ; 林信帆 譯 : 尖端出版 2010 08 : ISBN 978-957-10-4310-4(下集) : 這應該是台灣出版的沒有錯吧?? : 有書的人請翻至69頁 其中一段: : 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 : 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了 我想很大部分會反感的原因是對岸用語 這不是用語粗不粗俗 是本身就有情結在吧 我自己看對岸作品時無所謂 但如果看到台灣翻譯早安變成早上好 讀書變成學習 網咖 變網吧 心理多多少少也會不爽 雖然沒翻錯 但會想說幹嘛用對岸的用語這樣 假如把牛逼改成強到靠杯..好像沒比較好XD 只能說這翻譯太給力了 不過我們平常河蟹 杯具也用爽爽就是w -- 測驗自己是否為蘿莉控 1~3 輕度 4~6 中度 7~8 重度 9~12 喂喂,警察嗎.. 1.走在路上比較喜歡看蘿莉 5.想摸蘿莉的頭 9.頭上有蘿莉天線 2.喜歡貓 6.被五個人以上叫過蘿莉控 10.有超過1G的蘿莉圖 3.看過十本以上蘿莉H漫 7.對14歲以上沒興趣 11.偷看過蘿莉內褲 4.知道藍是誰 8.喜歡貧乳 12.閃光都是蘿莉體型 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.250.69
horedck02:辣塊媽媽,這小娘皮不是蓋的 02/16 21:47
siro0207:河蟹跟杯具也是後來被洗腦的吧.. 02/16 21:47
PsycoZero:娘西皮的,真他奶奶個兇... 02/16 21:47
LUDWIN:因為河蟹是其來有自啊:P(看向中X海) 02/16 21:47
PsycoZero:我突然很想用山東土話罵人... 02/16 21:47
insethry:我覺得還有部分跟偏次文化用法或正式詞與用法有關 02/16 21:48
enfis:用語問題,不曉得譯者當初的考量是什麼 02/16 21:48
chrissuen:河蟹有諷刺意味,不過我看到杯具其實也還是覺得怪怪的... 02/16 21:48
LUDWIN:翻譯小說還這樣,很有在公文裡面寫攪、幹、上馬的感覺 02/16 21:48
fishblack:不..不太能接受這種翻法...原文看起來規規矩矩翻就行了 02/16 21:48
LUDWIN:公司發公文寫OO產品上馬我會覺得主管被阿陸化了XD 02/16 21:49
PsycoZero:丟哪馬的 02/16 21:49
zseineo:當初看到這段的時候是不太習慣,看是看得懂... 02/16 21:50
zseineo:畢竟不是常用口語 02/16 21:50
PsycoZero:讓娘西匹還有他奶奶個兇變日常用語吧(誤 02/16 21:51
jenq0011:翻成屌爆了 好像也可以 但絕對不會比較好XD 02/16 21:52
reccalin:擦...這是怎回事 02/16 21:52
PsycoZero:糟糕,我只會三省的─我想起來四川的"格老子的"了... 02/16 21:52
siro0207:記得以前有認識一個僑生 他們罵人的話是用 丟你老某 02/16 21:52
cinnabardust:四川是罵入你XXXXX 02/16 21:53
fishblack:siro那個跟趕羚羊同義吧XD 02/16 21:53
PsycoZero:那個應該有廣東血統,可能是丟哪馬轉變的 02/16 21:53
reccalin:"辣塊媽媽" 這句話以前中廣的夜探金庸很常講XD 02/16 21:53
libramog:我是認為太粗俗跟太口語話吧 小說出現很屌 屌爆了 我也 02/16 21:54
libramog:不太能接受-.- 02/16 21:54
cinnabardust:廣東話中潑該跟丟你老謀已經是很可怕的話啦 02/16 21:54
mariandtmac:九把刀wwww 02/16 21:54
godivan:日你妹的 02/16 21:55
fetoyeh:結論...看西尾的東西還是去看原文吧 02/16 21:55
freesaviour:韋小寶:辣塊媽媽 02/16 21:55
jenq0011:其實我覺得除了屌爆了和牛逼 換其他詞感覺都不太夠XD 02/16 21:56
fishblack:包龍星:公你老... 02/16 21:56
murmur38:"強到靠杯"好像不錯 wwwww 02/16 21:56
jenq0011:翻牛逼是很粗俗啦 但同時也很有力XD 02/16 21:56
jenq0011:說起來也很怪 為什麼大陸是用逼 台灣是用屌呢XDDDDDDDDD 02/16 21:57
cinnabardust:翻成"太牛了"應該也是可以吧 02/16 21:57
PsycoZero:代表台灣是男的大陸是女的 02/16 21:57
siro0207:其實我一直覺得很奇怪 為什麼在大陸頭髮要說成頭發呢.. 02/16 22:00
PsycoZero:簡字 02/16 22:00
jenq0011:大陸的髮和發都是同一個字发 02/16 22:02
crazypitch:是殘體字 是說我就連看到杯具、貌似也會很不爽 02/16 22:03
horedck02:那是簡轉繁會發生的問題,原因就樓上說的 02/16 22:03
horedck02:我指jenq板友 02/16 22:03
horedck02:像是後->后也是 02/16 22:03
libramog:我不懂的是 悲劇跟杯具是相同意思 為何要用杯具-.- 02/16 22:04
jenq0011:看久的就習慣了 一堆低調物都只有簡體漢化wwww 02/16 22:04
siro0207:要被同化了... 02/16 22:05
crazypitch:這是統戰!!(無誤) 02/16 22:05
chshsnail:玩WOW的時候最討厭看到簡體字了=.= 02/16 22:05
Leeng:公文:確實搞好批鬥改的工作 02/16 22:05
jenq0011:用杯具是好玩阿 跟河蟹一樣的道理 02/16 22:05
Yanrei:「你什麼時候產生了尖端是台灣出版社的錯覺?」 (大誤) 02/16 22:05
crazypitch:ㄇㄇ人 02/16 22:06
freesaviour:這是阿共的陰毛 02/16 22:06
mackywei:其實更妙的是 運營 (日/中) VS 營運 (台) 02/16 22:08
adst513:河蟹反而無所謂 因為那是能彰顯對岸的東西XD 02/16 23:40
iwcuforever:WOW的26是讓我對這些用語反感的主因 02/17 22:46
iwcuforever:重點是我在台灣花錢買書看26用語實在很幹 02/17 22:46