精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sudekoma (′・ω・`) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Wed Feb 16 22:32:51 2011 ※ 引述《horedck02 (小風)》之銘言: : ※ 引述《gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980)》之銘言: : : 國家圖書館出版品預行編目資料 : : 化物語 / 西尾維新 著 ; 林信帆 譯 : : 尖端出版 2010 08 : : ISBN 978-957-10-4310-4(下集) : : 這應該是台灣出版的沒有錯吧?? : : 有書的人請翻至69頁 其中一段: : : 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 : : 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了 : 原文: : ちなみに、その戦場ヶ原は、僕のような落ちこぼれの勉強を見ながら、学年七位の総合 : 得点を、飄々と獲得していた。見事というか天晴れというか、あそこまでいけば、最早 : 感心するしかない。 不好意思,想做個問卷調查。 老實說我自己對「牛逼」這個詞也有點排斥,但是在排斥之前, 我會順便想到「該不會是我自己年紀大了,跟不上年輕人的幽默感吧...(心虛)」。 像在之前的推文中,我曾提供過選項讓大家填空。 Q:不知道該用厲害還是[ ]來形容。 []可填 A.驚人 B.神 C.神乎其技 D.炫 E.牛逼 從我自己十幾年前在國中聽最多的例子來選,我會覺得最合學生口語的選項是B。 從調性來講,也可以迴避掉「屌」這種讓寂寞人妻看了會淚濕床褥的威猛字眼。 不過,這意見終究是來自一個2X歲的人。 我相信,應該也有版友不會太忌諱屌或逼(屄)這種詞才對, 畢竟很多人的年紀還不需要去擔心寂寞人妻的問題嘛。 (抱歉,我也有點不懂自己在講什麼) 總之如果各位有空,麻煩在推文中簡單回覆一下自己能不能接受「牛逼」這種翻譯。 要是方便的話,也請註記一下自己大概的年紀或背景(不用很精確,有梗才是重點)。 我想這對有在逛版的出版社人士,也會是一個可以參考的方向。 m(_ _)m 回答範例1:跟學生泳裝外搭圍裙一樣不能接受(現任私立女校老師,男,未婚)。 回答範例2:牛逼好,夠給力(在學○中生,童貞)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.29.73
PsycoZero:原PO怪怪的 02/16 22:34
rockmanx52:主要還是用錯地方...出現在其他近期的小說OK 02/16 22:34
rockmanx52:但是出現在這個2006年的作品就不適合(將近30的大魔導) 02/16 22:35
newtypeL9:誰叫他拿這個來形容女生,不搭 02/16 22:35
limitex:我不能接受中國用語 02/16 22:37
aoilan:完全不能接受(蘿..咳咳.女性主義者) 唉 屌屄齊發成何體統 02/16 22:37
andy80209:談話中可以接受 正式文章不行... 02/16 22:38
miarika123:平常就算了 在翻譯中不希望看到這樣 02/16 22:39
tylerfirst:看說的人跟場合 我覺得在這邊用牛逼看起來頗刺眼... 02/16 22:39
Rain0224:我也不能接受正式的出版品出現這種對岸用詞 02/16 22:39
harrison204:我ok..但這詞在台灣接受度應該很低吧? 02/16 22:39
libramog:驚人 誇張 強大(?) 神大多是用來形容讀書以外的技能吧XD 02/16 22:40
actr:不要出現在小說內都可以 這算是文學 譯者這樣賺錢.. 02/16 22:40
jenq0011:我也ok 不過改成太牛了 的確會好一點XD 02/16 22:40
Rain0224:要是我看見自己買的書上面出現這種翻譯,我一定把它當成 02/16 22:40
Rain0224:垃圾 = = 02/16 22:40
attacksoil:我是都沒差 但如果出現太多會有閱讀障礙(看不太懂) 02/16 22:40
benkei:口語可接受 小說翻譯不接受.. 02/16 22:40
benkei:大陸那邊也是網路小說才會有較多口語用詞 翻譯也不太會阿.. 02/16 22:41
shadowblade:台灣的正式出版品不該出現,並非是對大陸有意見,而是這 02/16 22:41
shadowblade:種明顯是翻譯上太隨便(轉職魔法師中) 02/16 22:43
jenq0011:說句認真話 如果有大半人不能接受 出版社就不該這樣翻 02/16 22:43
Rain0224:平時大陸的網路小說看爽是一回事,但要出書就不該亂翻譯 02/16 22:44
miarika123:問題是你怎麼知道大半人不接受 02/16 22:44
Rover:口語可接受 小說翻譯不接受+1 2X快升等成魔法師 02/16 22:45
miarika123:不過譯者為什麼不刻意避掉看起來就會有爭議的用詞 02/16 22:45
miarika123:就不知道了 像是之前的豬肉一樣XD 02/16 22:45
enfis:有他的考量吧,要問問本人才知道XD 02/16 22:46
altoaizen:沒辦法接受 起碼遵照一下信雅達原則去翻譯 02/16 22:46
attacksoil:1. 出版社方面: 會有人不喜歡所以應避免 (怕賺不到錢) 02/16 22:46
cinnabardust:個人堅持或風格吧 看看以前的妖精狩獵者的翻譯 02/16 22:46
attacksoil:2. 讀者方面: 能接受的東西越多越自由... 02/16 22:46
jenq0011:要怎麼知道有大半人不能接受 常識判斷 或多找人校稿就好 02/16 22:47
enfis:友少整本就那個豬肉有爭議,其他都翻得不錯 02/16 22:47
enfis:這也表示譯者,有他自己決定要那樣用的原因吧 02/16 22:47
sudekoma:shadowblade@ 魔法師這職業,能不轉就不轉...(拍肩) 02/16 22:49
jenq0011:這跟奈亞子翻美少女邪神一樣 為了推給不是ACG領域的讀者 02/16 22:49
sudekoma:jenq0011@ 我想每家出版社都會找人校稿啦... 02/16 22:50
enfis:為什麼會有推特的用法XD 02/16 22:50
crazypitch:因為年輕時的過錯而永遠失去魔法師資格了 02/16 22:51
attacksoil:... 02/16 22:51
sudekoma:不過奈亞子那本對圈外人來說門檻真的很高( =ω=;) 02/16 22:51
jenq0011:當然都有校稿 但既然都這樣翻 代表校稿的也覺得OK 02/16 22:52
frostmoon:感覺不舒服就是了 02/16 22:52
jenq0011:說到奈亞子 他翻美少女邪神 反而會害我被同學和家人誤會 02/16 22:54
jenq0011:翻奈亞子我覺得比較好-x- 02/16 22:54
sudekoma:奈亞子+1 (小聲) 02/16 22:55
jenq0011:一樣開一下大絕:沒ACG點 補一下吧 把原來翻譯重貼都好 02/16 22:57
Rover:"嬌蠻貓娘大橫行"也是,翻成這樣子,還需要恥力才買得下去... 02/16 22:57
jenq0011:真的 迷途貓不是很好嗎 嬌蠻貓真的是...還好他有送硬殼 02/16 22:58
jenq0011:包起來就看不到了 02/16 22:58
RbJ:書名翻譯不是譯者能完全決定的( ′_ >`) 02/16 22:59
ngood:我覺得單純只是對大陸用語感到反感吧 我以前也是這樣 02/16 23:10
ngood:結果後來有機會常跑上海之後...有些東西聽久也就習慣了 02/16 23:11
sudekoma:所以就看台灣讀者要不要跟著習慣了。 02/16 23:12
Nashooko:不能接受。但我第一個想到的替代詞居然是『變態』OTZ 02/16 23:17
sudekoma:有啦,以前考完段考之後,如果班上有人接近滿分, 02/16 23:19
nashill13:絕對不能接受 輕小說好歹也算是文學作品 牛逼是什麼東西 02/16 23:20
sudekoma:同學私底下的確會唸說「超變態的...」,不分男女。 02/16 23:20
Nashooko:我也是因為這樣才想到這個詞彙的。但我懷疑這和原文要的 02/16 23:21
a6771349:倒是覺得習慣就好了 能接受 02/16 23:22
Nashooko:方向是否相同,而且仔細想想似乎也沒有比『牛逼』要好到 02/16 23:22
rockmanx52:話說迷途貓譯名是作者(中文系畢業)欽定的... 02/16 23:22
Nashooko:哪去。只差在對岸跟台灣的用語差異而已。 02/16 23:22
frogpenguin:用語不雅是死點啊,又不是看啥18X小說 02/16 23:23
Nashooko:所以這樣一想,我覺得我是不能接受出在台灣的出版品用了 02/16 23:23
Nashooko:大多數台灣讀者不能理解的大陸用語吧。因為我覺得:既然 02/16 23:24
Nashooko:是台版翻譯,那用語當然是以台灣的日常用語為主;這樣的 02/16 23:24
Nashooko:翻法也許在對岸行得通,但在將這個字視作外來詞的台灣而 02/16 23:25
Nashooko:言,就變得很突兀。@@a 02/16 23:25
sudekoma:像大然和東立翻的JOJO,常常都會出現讓我印象深刻的翻譯 02/16 23:27
sudekoma:普奇神父說:乖乖,承太郎的女兒真的這麼神? 02/16 23:28
sudekoma:傑洛:現在這種狀況對我來說絕對是大利多! 02/16 23:29
sudekoma:音石明:承太郎真的能猜善賭,不虧是最強的史達普拉奇納 02/16 23:30
sudekoma:東立有很多驚豔的口語用詞,大然有很多嚇人的誤譯 02/16 23:31
ron761230:完全不能接受 02/16 23:43
adst513:但就算不考慮兩岸情結 牛逼和屌一樣 不適合出現在出版品上 02/16 23:44
mark4664:習慣並且接受 也只能這樣 新聞整天都是這些用語呀 02/17 00:44
mark4664:有時候都不知道自己看的是哪裡的新聞...反而對岸新聞都不 02/17 00:45
mark4664:會用到這些詞 個個正經八百的...台灣就是這麼杯具... 02/17 00:46
※ 編輯: sudekoma 來自: 118.160.29.73 (02/17 00:58)
Allcan:就是中國的流行語啊 還可以發現台灣媒體也漸漸愛用這些詞彙 02/17 02:41
Allcan:一段時間之後 台灣人如果越來越多人用 就見怪不怪了 02/17 02:42
Allcan:我是不喜歡用這些詞彙 可能因為不知道出處 用起來沒感覺 02/17 02:44
chungyiju:完全完全無法接受買的書有"牛*"這種翻譯 02/17 04:42
dobioptt:如果三字經能成為公文用詞那我就可以接受牛B 02/17 11:17
marvintheone:無法接受我買的書有這種對岸辭彙,至少也用台灣用語吧 02/17 13:13
marvintheone:化物語下我還入手了....雖然還沒看... 02/17 13:13