推 PsycoZero:原PO怪怪的 02/16 22:34
→ rockmanx52:主要還是用錯地方...出現在其他近期的小說OK 02/16 22:34
→ rockmanx52:但是出現在這個2006年的作品就不適合(將近30的大魔導) 02/16 22:35
→ newtypeL9:誰叫他拿這個來形容女生,不搭 02/16 22:35
推 limitex:我不能接受中國用語 02/16 22:37
推 aoilan:完全不能接受(蘿..咳咳.女性主義者) 唉 屌屄齊發成何體統 02/16 22:37
推 andy80209:談話中可以接受 正式文章不行... 02/16 22:38
推 miarika123:平常就算了 在翻譯中不希望看到這樣 02/16 22:39
推 tylerfirst:看說的人跟場合 我覺得在這邊用牛逼看起來頗刺眼... 02/16 22:39
推 Rain0224:我也不能接受正式的出版品出現這種對岸用詞 02/16 22:39
推 harrison204:我ok..但這詞在台灣接受度應該很低吧? 02/16 22:39
推 libramog:驚人 誇張 強大(?) 神大多是用來形容讀書以外的技能吧XD 02/16 22:40
推 actr:不要出現在小說內都可以 這算是文學 譯者這樣賺錢.. 02/16 22:40
→ jenq0011:我也ok 不過改成太牛了 的確會好一點XD 02/16 22:40
→ Rain0224:要是我看見自己買的書上面出現這種翻譯,我一定把它當成 02/16 22:40
→ Rain0224:垃圾 = = 02/16 22:40
推 attacksoil:我是都沒差 但如果出現太多會有閱讀障礙(看不太懂) 02/16 22:40
推 benkei:口語可接受 小說翻譯不接受.. 02/16 22:40
→ benkei:大陸那邊也是網路小說才會有較多口語用詞 翻譯也不太會阿.. 02/16 22:41
推 shadowblade:台灣的正式出版品不該出現,並非是對大陸有意見,而是這 02/16 22:41
→ shadowblade:種明顯是翻譯上太隨便(轉職魔法師中) 02/16 22:43
推 jenq0011:說句認真話 如果有大半人不能接受 出版社就不該這樣翻 02/16 22:43
→ Rain0224:平時大陸的網路小說看爽是一回事,但要出書就不該亂翻譯 02/16 22:44
推 miarika123:問題是你怎麼知道大半人不接受 02/16 22:44
→ Rover:口語可接受 小說翻譯不接受+1 2X快升等成魔法師 02/16 22:45
→ miarika123:不過譯者為什麼不刻意避掉看起來就會有爭議的用詞 02/16 22:45
→ miarika123:就不知道了 像是之前的豬肉一樣XD 02/16 22:45
→ enfis:有他的考量吧,要問問本人才知道XD 02/16 22:46
推 altoaizen:沒辦法接受 起碼遵照一下信雅達原則去翻譯 02/16 22:46
推 attacksoil:1. 出版社方面: 會有人不喜歡所以應避免 (怕賺不到錢) 02/16 22:46
推 cinnabardust:個人堅持或風格吧 看看以前的妖精狩獵者的翻譯 02/16 22:46
→ attacksoil:2. 讀者方面: 能接受的東西越多越自由... 02/16 22:46
→ jenq0011:要怎麼知道有大半人不能接受 常識判斷 或多找人校稿就好 02/16 22:47
→ enfis:友少整本就那個豬肉有爭議,其他都翻得不錯 02/16 22:47
→ enfis:這也表示譯者,有他自己決定要那樣用的原因吧 02/16 22:47
→ sudekoma:shadowblade@ 魔法師這職業,能不轉就不轉...(拍肩) 02/16 22:49
→ jenq0011:這跟奈亞子翻美少女邪神一樣 為了推給不是ACG領域的讀者 02/16 22:49
→ sudekoma:jenq0011@ 我想每家出版社都會找人校稿啦... 02/16 22:50
推 enfis:為什麼會有推特的用法XD 02/16 22:50
推 crazypitch:因為年輕時的過錯而永遠失去魔法師資格了 02/16 22:51
推 attacksoil:... 02/16 22:51
→ sudekoma:不過奈亞子那本對圈外人來說門檻真的很高( =ω=;) 02/16 22:51
推 jenq0011:當然都有校稿 但既然都這樣翻 代表校稿的也覺得OK 02/16 22:52
推 frostmoon:感覺不舒服就是了 02/16 22:52
推 jenq0011:說到奈亞子 他翻美少女邪神 反而會害我被同學和家人誤會 02/16 22:54
→ jenq0011:翻奈亞子我覺得比較好-x- 02/16 22:54
→ sudekoma:奈亞子+1 (小聲) 02/16 22:55
推 jenq0011:一樣開一下大絕:沒ACG點 補一下吧 把原來翻譯重貼都好 02/16 22:57
→ Rover:"嬌蠻貓娘大橫行"也是,翻成這樣子,還需要恥力才買得下去... 02/16 22:57
→ jenq0011:真的 迷途貓不是很好嗎 嬌蠻貓真的是...還好他有送硬殼 02/16 22:58
→ jenq0011:包起來就看不到了 02/16 22:58
推 RbJ:書名翻譯不是譯者能完全決定的( ′_ >`) 02/16 22:59
推 ngood:我覺得單純只是對大陸用語感到反感吧 我以前也是這樣 02/16 23:10
→ ngood:結果後來有機會常跑上海之後...有些東西聽久也就習慣了 02/16 23:11
→ sudekoma:所以就看台灣讀者要不要跟著習慣了。 02/16 23:12
推 Nashooko:不能接受。但我第一個想到的替代詞居然是『變態』OTZ 02/16 23:17
→ sudekoma:有啦,以前考完段考之後,如果班上有人接近滿分, 02/16 23:19
推 nashill13:絕對不能接受 輕小說好歹也算是文學作品 牛逼是什麼東西 02/16 23:20
→ sudekoma:同學私底下的確會唸說「超變態的...」,不分男女。 02/16 23:20
推 Nashooko:我也是因為這樣才想到這個詞彙的。但我懷疑這和原文要的 02/16 23:21
推 a6771349:倒是覺得習慣就好了 能接受 02/16 23:22
→ Nashooko:方向是否相同,而且仔細想想似乎也沒有比『牛逼』要好到 02/16 23:22
推 rockmanx52:話說迷途貓譯名是作者(中文系畢業)欽定的... 02/16 23:22
→ Nashooko:哪去。只差在對岸跟台灣的用語差異而已。 02/16 23:22
推 frogpenguin:用語不雅是死點啊,又不是看啥18X小說 02/16 23:23
→ Nashooko:所以這樣一想,我覺得我是不能接受出在台灣的出版品用了 02/16 23:23
→ Nashooko:大多數台灣讀者不能理解的大陸用語吧。因為我覺得:既然 02/16 23:24
→ Nashooko:是台版翻譯,那用語當然是以台灣的日常用語為主;這樣的 02/16 23:24
→ Nashooko:翻法也許在對岸行得通,但在將這個字視作外來詞的台灣而 02/16 23:25
→ Nashooko:言,就變得很突兀。@@a 02/16 23:25
→ sudekoma:像大然和東立翻的JOJO,常常都會出現讓我印象深刻的翻譯 02/16 23:27
→ sudekoma:普奇神父說:乖乖,承太郎的女兒真的這麼神? 02/16 23:28
→ sudekoma:傑洛:現在這種狀況對我來說絕對是大利多! 02/16 23:29
→ sudekoma:音石明:承太郎真的能猜善賭,不虧是最強的史達普拉奇納 02/16 23:30
→ sudekoma:東立有很多驚豔的口語用詞,大然有很多嚇人的誤譯 02/16 23:31
推 ron761230:完全不能接受 02/16 23:43
→ adst513:但就算不考慮兩岸情結 牛逼和屌一樣 不適合出現在出版品上 02/16 23:44
推 mark4664:習慣並且接受 也只能這樣 新聞整天都是這些用語呀 02/17 00:44
→ mark4664:有時候都不知道自己看的是哪裡的新聞...反而對岸新聞都不 02/17 00:45
→ mark4664:會用到這些詞 個個正經八百的...台灣就是這麼杯具... 02/17 00:46
※ 編輯: sudekoma 來自: 118.160.29.73 (02/17 00:58)
推 Allcan:就是中國的流行語啊 還可以發現台灣媒體也漸漸愛用這些詞彙 02/17 02:41
→ Allcan:一段時間之後 台灣人如果越來越多人用 就見怪不怪了 02/17 02:42
→ Allcan:我是不喜歡用這些詞彙 可能因為不知道出處 用起來沒感覺 02/17 02:44
→ chungyiju:完全完全無法接受買的書有"牛*"這種翻譯 02/17 04:42
推 dobioptt:如果三字經能成為公文用詞那我就可以接受牛B 02/17 11:17
推 marvintheone:無法接受我買的書有這種對岸辭彙,至少也用台灣用語吧 02/17 13:13
→ marvintheone:化物語下我還入手了....雖然還沒看... 02/17 13:13