推 attacksoil:推雅量 不過對不喜歡的人也要雅量w 02/16 23:21
推 realestate:就像Orc翻成獸人跟歐克一樣嘛 02/16 23:21
推 jeffreyshe:克隆聽起來比牛逼文雅不少.. 02/16 23:21
→ attacksoil:像明天過後翻成後天我就覺得不錯 不過每次都是當笑柄.. 02/16 23:22
推 tsubasax:常去大陸的話根本連笑都懶了... 02/16 23:23
推 babylina:明天過後=從後天開始之後的所有時間;後天就只是個後天 02/16 23:23
→ babylina:前者應該比較符合原文雙關意思.. 02/16 23:23
推 eapcy:真茶包推 02/16 23:23
推 attacksoil:原名是The Day After Tomorrow ... 02/16 23:24
→ attacksoil:喔 我知道了 說的也是 02/16 23:24
→ Rain0224:常接觸ACG的人或許會因為也從網路上認識到大陸的用語,而 02/16 23:25
推 Yanrei:後天太有喜感了,不適合災難片啦XD 02/16 23:25
→ Rain0224:覺得翻成"克隆"也無所謂,但一般人就未必了 02/16 23:25
推 godivan:克龍在台灣早期也是有這樣音譯翻過.... 02/16 23:25
推 zxxsd:大陸叫計程車叫做 打D 不知道為什麼@@ 02/16 23:25
→ attacksoil:應該說明天過後和後天各佔一個雙關啊 02/16 23:25
→ attacksoil:never7裡就是翻成克隆 02/16 23:26
→ Yanrei:音譯跟意譯各有好壞啊,不懂原文的人你說克隆他們一時之間 02/16 23:26
→ Yanrei:也聽不懂,但是說複製就算不懂原文的人也能簡單的理解 02/16 23:26
推 GAIEGAIE:克隆星人 是因為這樣才而翻的嗎? 02/16 23:26
推 tsubasax:因為"的士"...的樣子,叫打車比較順口,也是常見用法 02/16 23:27
推 hank2972:K隆星? 02/16 23:27
推 libramog:不 不一樣 02/16 23:27
推 godivan:clone=克龍 02/16 23:28
→ godivan:克隆是clone的音譯 02/16 23:28
→ godivan:這並不是啥大陸用語 早期台灣也是這樣翻譯的 02/16 23:29
→ tsubasax:k隆星一定是青蛙叫聲啦XD 我沒看過krr就是了 02/16 23:29
→ Leeng:K隆星是因為gero是日本青蛙的叫聲 02/16 23:29
推 libramog:-.-阿 我直接把克隆星腦補成K隆星....克隆星人是啥阿? 02/16 23:30
→ Rain0224:我都忘記Never7也這樣用過了 囧> 02/16 23:30
推 jenq0011:克隆我反而比較常看到 大概是不想提複製人這敏感字 02/16 23:31
推 tsubasax:因為複製人分裂成南北兩國,在大陸東北方(拖走 02/16 23:32
推 chrissuen:不就跟一堆人在笑大陸電影翻譯一樣嗎? 明明就沒有什麼 02/16 23:32
→ chrissuen:好笑的 Orz 02/16 23:32
推 jenq0011:其實大陸明天過後也是翻明天過後 不是後天 02/16 23:34
推 Maiyo:台灣把copy跟clone都翻同一個字很不好 畢竟意義是有差距的 02/16 23:34
→ jenq0011:copy可以翻考備阿 跟clone可以翻克隆一樣 02/16 23:35
推 ngood:缺乏雅量不就是動漫族群的通病嗎...全世界都一樣。 02/16 23:35
→ antifog:Never7應該是大陸人翻的,馬鈴薯也照例被翻成土豆。 02/16 23:35
→ attacksoil:都有吧 02/16 23:35
→ attacksoil:話說 歐對 那可能是大陸那邊的光譜翻的 02/16 23:36
→ jenq0011:土豆是花生吧0.0 02/16 23:36
→ attacksoil:都可以ww 02/16 23:37
推 Jackalxx:他們有地區是把馬鈴薯叫土豆無誤啊 02/16 23:37
→ Jackalxx:土豆=花生是閩南語跟台灣比較多而已 02/16 23:38
推 jtch:原po大概搞不清楚狀況 這種文化交流產生的衝突是必然的 02/16 23:39
那還真是對不起啊m(_ _)m
推 libramog:台灣好像也很少直接用國語唸土豆吧-.- 02/16 23:39
推 Nashooko:廣告有啊:愛之味土豆麵筋! 02/16 23:40
→ mariandtmac:台灣都講花生 台語才土豆吧 02/16 23:40
→ jtch:不是甚麼雅量 今天你看得懂牛逼 可是大部分人看不懂又如何 02/16 23:40
推 godivan:"電腦也會挑土豆喔" 02/16 23:40
推 attacksoil:聽到土豆麵筋就餓了= = 02/16 23:41
推 libramog:電腦也會挑土豆喔<-這句是台語發音吧 02/16 23:41
→ Rain0224:其他用語就算了,但用"牛逼"真的不可取 = = 02/16 23:41
→ jtch:如果有人po一篇火星文 是不是我們也應該 雅量的尊重他 02/16 23:41
→ attacksoil:看不看得懂確實是個問題 不過原PO這篇講的不是這個XD 02/16 23:42
推 zerd:雅量X 是可忍孰不可忍○ 02/16 23:42
→ appshjkli:牛逼就牛逼阿,真的那麼在意可以選日版 02/16 23:42
→ appshjkli:日版最棒了,不會有翻譯的問題。原汁原味 02/16 23:43
→ libramog:這篇是講兩岸對名詞的說法不同可以理解 但是 問題出在 02/16 23:43
→ jtch:所以說他搞不清楚 他拿牛逼出來說 02/16 23:43
→ libramog:這本小說是台灣出版阿.. 卻用大陸"非常"口語話的詞... 02/16 23:43
推 Nashooko:問題出在:為什麼台灣翻譯要用大多數台灣讀者不會用也不 02/16 23:44
推 adst513:但就算不考慮兩岸情結 牛逼和屌一樣 不適合出現在出版品上 02/16 23:44
→ Nashooko:常聽見的用語。問題在這裡... 02/16 23:44
→ appshjkli:搞不懂吵這個作啥(嚼),之前豬肉也吵過。 02/16 23:44
推 attacksoil:出版社想賺錢就得注意一下是真的 02/16 23:45
→ Nashooko:如果原文就是『超屌的』這樣的意思,那把這字翻出來也無 02/16 23:45
→ Nashooko:所謂,但還是要用台灣的用語。 02/16 23:45
→ jtch:說實在話 我之前以為牛逼就是厲害的意思 沒有跟屌聯想在一起 02/16 23:46
推 ngood:這樣講那香港的讀者都只能哭了...只能看不熟的台灣語言 02/16 23:46
→ Nashooko:其實我挺不能接受『作品絕不能出現髒字』這概念的。如果 02/16 23:47
推 attacksoil:不是啊 出版社和讀者立場本來就不同啊!! 02/16 23:47
→ attacksoil:讀者可以選擇訓練自己閱讀習慣 但出版社不能預期 02/16 23:47
→ Nashooko:我想寫個講話粗俗的人,那我何苦要讓他文雅... 02/16 23:47
→ attacksoil:讀者為你改變習慣= = 02/16 23:47
推 libramog:是說 日語有像超屌的 牛逼這種口語話的用詞嘛-.-?? 02/16 23:47
推 chrissuen:香港人習慣了吧...我跟他們看電視時他們還會研究這次是 02/16 23:48
→ ngood:因為香港也買得到 而且也只能買到台灣的版本而已呀 02/16 23:48
→ chrissuen:那個國家的人翻譯的 XDDDy 02/16 23:48
→ tsubasax:如果你是說若者語 那就相當多 02/16 23:48
→ libramog:原文應該沒有到這種程度吧 02/16 23:48
推 jtch:這時候要請chenglap來發言 02/16 23:49
→ Nashooko:原來香港看的是台灣版本?頭一次知道。@@" 02/16 23:49
→ Nashooko:我是說『如果』,看來我應該說『假設』更恰當一些。 02/16 23:49
→ libramog:香港看出版社吧? 不是也有香港代理 翻法不太一樣 02/16 23:49
→ chrissuen:這邊基本上中文書都是台灣來的啊,不過賣好貴 Orz 02/16 23:50
→ jtch:不可能吧 中文書都從台灣來 你是說輕小說嗎 02/16 23:51
→ libramog:阿 我指的是漫畫-.-" 02/16 23:51
→ chrissuen:不是,是其他翻譯小說之類的... 反而動漫類香港自己翻的 02/16 23:52
→ chrissuen:還比較多 02/16 23:52
推 Nashooko:然後除去台灣大陸用語差異好了,阿啦啦啦啦(?)的講話 02/16 23:52
→ Nashooko:方式,真的會用到這類的詞嗎?如果他的性格不適合講出這 02/16 23:53
→ Nashooko:個詞,那這翻譯確實是很有問題啊。 02/16 23:53
→ sudekoma:超屌的 日語バージョン:マジパネェっすWWW 02/16 23:56
※ 編輯: as753852951 來自: 122.116.207.239 (02/16 23:59)
推 mark4664:nico有些台灣新聞影片會跑出kuso這玩意 日本字幕反應很 02/17 00:49
→ mark4664:趣...台灣都把這放在新聞裡面講嗎... 02/17 00:50
推 IMGOODYES:其實"複製"和"克隆"意思不太一樣... 02/17 00:52
→ a031516462:可口可樂以前被翻成蝌蚪啃臘 不過是快一百年前的事了 02/17 05:02
推 rayven:"複製"是錯的,copy跟clone是完全不一樣的東西 02/17 11:19
推 iwcuforever:買書要錢的大哥 有點消費者的尊嚴好嗎... 02/17 22:38