精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: as753852951 (茶包) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Wed Feb 16 23:19:53 2011 說到對岸用語就讓我想起某次生化課的經驗 課程中提到"clone"這個單字 我們習慣把它翻譯成複製、選殖 在生物學上是指選擇性地複製出一段DNA序列、細胞、個體 而教授在講台上順便補充了大陸方面的講法 以調侃的語氣說:他們把這單字叫做克隆。 令我感到驚訝的是,全班竟然哄堂大笑 我完全無法理解這個字有什麼可笑 在許多動漫作品如鋼彈SEED、禁書目錄 甚至七龍珠、超夢的逆襲都討論過這些議題 在接觸這些的當中我似乎已經習慣這種用語 覺得這樣翻譯也沒什麼不好 老實說原原PO的提到的牛逼我也認為沒什麼 果然...對這種東西的接受度還是因人而異吧 像周遭有些人甚至不喜歡自己噗浪被用日式顏文字回應 每到這種時候就想要推雅量 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.207.239
attacksoil:推雅量 不過對不喜歡的人也要雅量w 02/16 23:21
realestate:就像Orc翻成獸人跟歐克一樣嘛 02/16 23:21
jeffreyshe:克隆聽起來比牛逼文雅不少.. 02/16 23:21
attacksoil:像明天過後翻成後天我就覺得不錯 不過每次都是當笑柄.. 02/16 23:22
tsubasax:常去大陸的話根本連笑都懶了... 02/16 23:23
babylina:明天過後=從後天開始之後的所有時間;後天就只是個後天 02/16 23:23
babylina:前者應該比較符合原文雙關意思.. 02/16 23:23
eapcy:真茶包推 02/16 23:23
attacksoil:原名是The Day After Tomorrow ... 02/16 23:24
attacksoil:喔 我知道了 說的也是 02/16 23:24
Rain0224:常接觸ACG的人或許會因為也從網路上認識到大陸的用語,而 02/16 23:25
Yanrei:後天太有喜感了,不適合災難片啦XD 02/16 23:25
Rain0224:覺得翻成"克隆"也無所謂,但一般人就未必了 02/16 23:25
godivan:克龍在台灣早期也是有這樣音譯翻過.... 02/16 23:25
zxxsd:大陸叫計程車叫做 打D 不知道為什麼@@ 02/16 23:25
attacksoil:應該說明天過後和後天各佔一個雙關啊 02/16 23:25
attacksoil:never7裡就是翻成克隆 02/16 23:26
Yanrei:音譯跟意譯各有好壞啊,不懂原文的人你說克隆他們一時之間 02/16 23:26
Yanrei:也聽不懂,但是說複製就算不懂原文的人也能簡單的理解 02/16 23:26
GAIEGAIE:克隆星人 是因為這樣才而翻的嗎? 02/16 23:26
tsubasax:因為"的士"...的樣子,叫打車比較順口,也是常見用法 02/16 23:27
hank2972:K隆星? 02/16 23:27
libramog:不 不一樣 02/16 23:27
godivan:clone=克龍 02/16 23:28
godivan:克隆是clone的音譯 02/16 23:28
godivan:這並不是啥大陸用語 早期台灣也是這樣翻譯的 02/16 23:29
tsubasax:k隆星一定是青蛙叫聲啦XD 我沒看過krr就是了 02/16 23:29
Leeng:K隆星是因為gero是日本青蛙的叫聲 02/16 23:29
libramog:-.-阿 我直接把克隆星腦補成K隆星....克隆星人是啥阿? 02/16 23:30
Rain0224:我都忘記Never7也這樣用過了 囧> 02/16 23:30
jenq0011:克隆我反而比較常看到 大概是不想提複製人這敏感字 02/16 23:31
tsubasax:因為複製人分裂成南北兩國,在大陸東北方(拖走 02/16 23:32
chrissuen:不就跟一堆人在笑大陸電影翻譯一樣嗎? 明明就沒有什麼 02/16 23:32
chrissuen:好笑的 Orz 02/16 23:32
jenq0011:其實大陸明天過後也是翻明天過後 不是後天 02/16 23:34
Maiyo:台灣把copy跟clone都翻同一個字很不好 畢竟意義是有差距的 02/16 23:34
jenq0011:copy可以翻考備阿 跟clone可以翻克隆一樣 02/16 23:35
ngood:缺乏雅量不就是動漫族群的通病嗎...全世界都一樣。 02/16 23:35
antifog:Never7應該是大陸人翻的,馬鈴薯也照例被翻成土豆。 02/16 23:35
attacksoil:都有吧 02/16 23:35
attacksoil:話說 歐對 那可能是大陸那邊的光譜翻的 02/16 23:36
jenq0011:土豆是花生吧0.0 02/16 23:36
attacksoil:都可以ww 02/16 23:37
Jackalxx:他們有地區是把馬鈴薯叫土豆無誤啊 02/16 23:37
Jackalxx:土豆=花生是閩南語跟台灣比較多而已 02/16 23:38
jtch:原po大概搞不清楚狀況 這種文化交流產生的衝突是必然的 02/16 23:39
那還真是對不起啊m(_ _)m
libramog:台灣好像也很少直接用國語唸土豆吧-.- 02/16 23:39
Nashooko:廣告有啊:愛之味土豆麵筋! 02/16 23:40
mariandtmac:台灣都講花生 台語才土豆吧 02/16 23:40
jtch:不是甚麼雅量 今天你看得懂牛逼 可是大部分人看不懂又如何 02/16 23:40
godivan:"電腦也會挑土豆喔" 02/16 23:40
attacksoil:聽到土豆麵筋就餓了= = 02/16 23:41
libramog:電腦也會挑土豆喔<-這句是台語發音吧 02/16 23:41
Rain0224:其他用語就算了,但用"牛逼"真的不可取 = = 02/16 23:41
jtch:如果有人po一篇火星文 是不是我們也應該 雅量的尊重他 02/16 23:41
attacksoil:看不看得懂確實是個問題 不過原PO這篇講的不是這個XD 02/16 23:42
zerd:雅量X 是可忍孰不可忍○ 02/16 23:42
appshjkli:牛逼就牛逼阿,真的那麼在意可以選日版 02/16 23:42
appshjkli:日版最棒了,不會有翻譯的問題。原汁原味 02/16 23:43
libramog:這篇是講兩岸對名詞的說法不同可以理解 但是 問題出在 02/16 23:43
jtch:所以說他搞不清楚 他拿牛逼出來說 02/16 23:43
libramog:這本小說是台灣出版阿.. 卻用大陸"非常"口語話的詞... 02/16 23:43
Nashooko:問題出在:為什麼台灣翻譯要用大多數台灣讀者不會用也不 02/16 23:44
adst513:但就算不考慮兩岸情結 牛逼和屌一樣 不適合出現在出版品上 02/16 23:44
Nashooko:常聽見的用語。問題在這裡... 02/16 23:44
appshjkli:搞不懂吵這個作啥(嚼),之前豬肉也吵過。 02/16 23:44
attacksoil:出版社想賺錢就得注意一下是真的 02/16 23:45
Nashooko:如果原文就是『超屌的』這樣的意思,那把這字翻出來也無 02/16 23:45
Nashooko:所謂,但還是要用台灣的用語。 02/16 23:45
jtch:說實在話 我之前以為牛逼就是厲害的意思 沒有跟屌聯想在一起 02/16 23:46
ngood:這樣講那香港的讀者都只能哭了...只能看不熟的台灣語言 02/16 23:46
Nashooko:其實我挺不能接受『作品絕不能出現髒字』這概念的。如果 02/16 23:47
attacksoil:不是啊 出版社和讀者立場本來就不同啊!! 02/16 23:47
attacksoil:讀者可以選擇訓練自己閱讀習慣 但出版社不能預期 02/16 23:47
Nashooko:我想寫個講話粗俗的人,那我何苦要讓他文雅... 02/16 23:47
attacksoil:讀者為你改變習慣= = 02/16 23:47
libramog:是說 日語有像超屌的 牛逼這種口語話的用詞嘛-.-?? 02/16 23:47
chrissuen:香港人習慣了吧...我跟他們看電視時他們還會研究這次是 02/16 23:48
ngood:因為香港也買得到 而且也只能買到台灣的版本而已呀 02/16 23:48
chrissuen:那個國家的人翻譯的 XDDDy 02/16 23:48
tsubasax:如果你是說若者語 那就相當多 02/16 23:48
libramog:原文應該沒有到這種程度吧 02/16 23:48
jtch:這時候要請chenglap來發言 02/16 23:49
Nashooko:原來香港看的是台灣版本?頭一次知道。@@" 02/16 23:49
Nashooko:我是說『如果』,看來我應該說『假設』更恰當一些。 02/16 23:49
libramog:香港看出版社吧? 不是也有香港代理 翻法不太一樣 02/16 23:49
chrissuen:這邊基本上中文書都是台灣來的啊,不過賣好貴 Orz 02/16 23:50
jtch:不可能吧 中文書都從台灣來 你是說輕小說嗎 02/16 23:51
libramog:阿 我指的是漫畫-.-" 02/16 23:51
chrissuen:不是,是其他翻譯小說之類的... 反而動漫類香港自己翻的 02/16 23:52
chrissuen:還比較多 02/16 23:52
Nashooko:然後除去台灣大陸用語差異好了,阿啦啦啦啦(?)的講話 02/16 23:52
Nashooko:方式,真的會用到這類的詞嗎?如果他的性格不適合講出這 02/16 23:53
Nashooko:個詞,那這翻譯確實是很有問題啊。 02/16 23:53
sudekoma:超屌的 日語バージョン:マジパネェっすWWW 02/16 23:56
※ 編輯: as753852951 來自: 122.116.207.239 (02/16 23:59)
mark4664:nico有些台灣新聞影片會跑出kuso這玩意 日本字幕反應很 02/17 00:49
mark4664:趣...台灣都把這放在新聞裡面講嗎... 02/17 00:50
IMGOODYES:其實"複製"和"克隆"意思不太一樣... 02/17 00:52
a031516462:可口可樂以前被翻成蝌蚪啃臘 不過是快一百年前的事了 02/17 05:02
rayven:"複製"是錯的,copy跟clone是完全不一樣的東西 02/17 11:19
iwcuforever:買書要錢的大哥 有點消費者的尊嚴好嗎... 02/17 22:38