精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Wed Feb 16 23:54:38 2011 對我這個長年看輕小說的人來說 翻譯翻成「牛逼」這種水準真的很糟糕 因為你翻的是「日文書」,不是「簡體中文書」 你是出版社的譯者,你的翻譯是要在市場上流通的 你又不是字幕組作佛心的,你的翻譯是要賣錢的 看阿垃垃圾木一直講牛逼實在是很愚蠢 不管怎麼看他都是日本人,日文裡面沒有牛逼這個詞 繁體中文字典裡面也沒有,找一下也可以有相對應的詞吧 今天如果你的翻譯不是賣錢做佛心的 那我也不會這麼不屑 -- Sie stürzt, sie zerfällt! 世界已在傾圯,已在崩潰! Ein Halbgott hat sie zerschlagen! 一位半神把它摧毀! Wir tragen.Die Trümmern ins Nichts hinüber, 我們把這些碎片 運進虛無, Und klagen.Über die verlorne Schöne. 我們為這失去的美而嘆息。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.73.223
shadow5402:這兩天在看化物語本來還在考慮要不要收小說說ORZ 02/16 23:55
shadow5402:這樣興致少了很多呢= =" 02/16 23:55
enfis:小說中有一直用這個詞嗎? 02/16 23:55
jeffreyshe:印象中是沒有.. 02/16 23:56
ngood:沒有一直吧? 02/16 23:56
mariandtmac:看到現在應該是只有這句? 02/16 23:56
tsubasax:老實說我覺得算了吧,台灣翻譯工作才拿多少錢... 02/16 23:57
andy80209:職業水準問題 不然中國工資也很低 做黑心貨就可以? 02/16 23:57
Nashooko:喔,所以出版社可以壓榨翻譯工資,同時要求讀者體諒翻譯 02/16 23:58
shadowblade:不是一句兩句的問題,有時候看到一個這種詞會想整部砍 02/16 23:58
shadowblade:掉 02/16 23:58
Nashooko:薪資。真是好觀念。 02/16 23:58
andy80209:再說這個詞又不是沒有很難找到的替代詞.. 02/16 23:58
tsubasax:以前打工做翻譯,那錢根本...不要說生活,奢侈一下都不夠 02/16 23:58
Nashooko:接著是不是該開始戰『在這邊講又沒用,出版社要賺錢呀』 02/16 23:59
Nashooko:的說法了...... 02/16 23:59
flysonics:問題是這不是通不通順的問題 平常根本沒在用牛逼這詞啊 02/16 23:59
tsubasax:字數湊湊就交差了,有愛都搞到沒愛 02/16 23:59
flysonics:除非翻譯今天是兼職記者 那就認了... 02/17 00:00
teddyhtf:鼻屎大的缺點 汪洋般的恨意 科科 說穿了 又是意識形態 02/17 00:00
andy80209:前面蘿霸也回說是意識形態 這我承認阿XD 02/17 00:01
flysonics:teddy你去買本日文翻譯書 結果漢字全部沒翻來個原文刊登 02/17 00:01
flysonics:你讀了會順會開心嗎 = = 02/17 00:01
andy80209:書是出在台灣的 讓台灣人買的 意識形態本來就該考慮到 02/17 00:01
VIP:意識形態是什麼意思? 02/17 00:01
otakonata:老是要往那方面的問題扯,難怪這麼多戰文 02/17 00:01
andy80209:就是台灣討厭中國 所以中國用詞用特別針對 02/17 00:02
VIP:原來如此 02/17 00:03
frostmoon:就算是用別國的常用說法 我也會不爽= = 02/17 00:03
libramog:╮(︾﹏︾)╭ 兩岸用語差異本來就很大 不是說你新聞 02/17 00:04
shadowblade:改成fxxx的英文我也會翻桌 02/17 00:04
libramog:報多了 低調看久了就該習慣阿... 02/17 00:04
nagisanzenin:若傻逼、嫩逼等出現在書上各位會怎麼想哩@@a 還是不 02/17 00:04
nagisanzenin:妥吧 02/17 00:04
libramog:難道你想像的到阿拉拉拉木暴出超屌了這種話嘛-.-? 02/17 00:05
windwater77:其實是拿簡中版的稿子直接按簡繁轉換(ry 02/17 00:06
frostmoon:比較好一點 當是還是翻得很爛就是了 02/17 00:06
libramog:簡中直接翻應該會有更多問題-.- 02/17 00:06
tsubasax:那更慘,頭髮都變成頭發XD 02/17 00:07
andy80209:乾女兒=>X女兒... 02/17 00:07
shadowblade:衣服幹了 <== 這種也常見 02/17 00:07
jtch:不是說台灣討厭中國 實際上有在用方塊字的國家也沒幾個阿 02/17 00:08
windwater77:是干女兒(咦 02/17 00:08
jtch:能夠在翻譯上出問題的也只有大陸和日本了 02/17 00:09
arrakis:最後兩句意思怪怪的w 02/17 00:35
attacksoil:真的耶 說反了XD 02/17 00:40
LUDWIN:其實就算中國翻譯,用『牛逼』也很糟糕 02/17 08:40