推 shadow5402:這兩天在看化物語本來還在考慮要不要收小說說ORZ 02/16 23:55
→ shadow5402:這樣興致少了很多呢= =" 02/16 23:55
推 enfis:小說中有一直用這個詞嗎? 02/16 23:55
→ jeffreyshe:印象中是沒有.. 02/16 23:56
→ ngood:沒有一直吧? 02/16 23:56
→ mariandtmac:看到現在應該是只有這句? 02/16 23:56
推 tsubasax:老實說我覺得算了吧,台灣翻譯工作才拿多少錢... 02/16 23:57
推 andy80209:職業水準問題 不然中國工資也很低 做黑心貨就可以? 02/16 23:57
推 Nashooko:喔,所以出版社可以壓榨翻譯工資,同時要求讀者體諒翻譯 02/16 23:58
推 shadowblade:不是一句兩句的問題,有時候看到一個這種詞會想整部砍 02/16 23:58
→ shadowblade:掉 02/16 23:58
→ Nashooko:薪資。真是好觀念。 02/16 23:58
→ andy80209:再說這個詞又不是沒有很難找到的替代詞.. 02/16 23:58
→ tsubasax:以前打工做翻譯,那錢根本...不要說生活,奢侈一下都不夠 02/16 23:58
→ Nashooko:接著是不是該開始戰『在這邊講又沒用,出版社要賺錢呀』 02/16 23:59
→ Nashooko:的說法了...... 02/16 23:59
→ flysonics:問題是這不是通不通順的問題 平常根本沒在用牛逼這詞啊 02/16 23:59
→ tsubasax:字數湊湊就交差了,有愛都搞到沒愛 02/16 23:59
→ flysonics:除非翻譯今天是兼職記者 那就認了... 02/17 00:00
推 teddyhtf:鼻屎大的缺點 汪洋般的恨意 科科 說穿了 又是意識形態 02/17 00:00
→ andy80209:前面蘿霸也回說是意識形態 這我承認阿XD 02/17 00:01
→ flysonics:teddy你去買本日文翻譯書 結果漢字全部沒翻來個原文刊登 02/17 00:01
→ flysonics:你讀了會順會開心嗎 = = 02/17 00:01
→ andy80209:書是出在台灣的 讓台灣人買的 意識形態本來就該考慮到 02/17 00:01
推 VIP:意識形態是什麼意思? 02/17 00:01
推 otakonata:老是要往那方面的問題扯,難怪這麼多戰文 02/17 00:01
→ andy80209:就是台灣討厭中國 所以中國用詞用特別針對 02/17 00:02
→ VIP:原來如此 02/17 00:03
推 frostmoon:就算是用別國的常用說法 我也會不爽= = 02/17 00:03
推 libramog:╮(︾﹏︾)╭ 兩岸用語差異本來就很大 不是說你新聞 02/17 00:04
推 shadowblade:改成fxxx的英文我也會翻桌 02/17 00:04
→ libramog:報多了 低調看久了就該習慣阿... 02/17 00:04
推 nagisanzenin:若傻逼、嫩逼等出現在書上各位會怎麼想哩@@a 還是不 02/17 00:04
→ nagisanzenin:妥吧 02/17 00:04
→ libramog:難道你想像的到阿拉拉拉木暴出超屌了這種話嘛-.-? 02/17 00:05
推 windwater77:其實是拿簡中版的稿子直接按簡繁轉換(ry 02/17 00:06
→ frostmoon:比較好一點 當是還是翻得很爛就是了 02/17 00:06
→ libramog:簡中直接翻應該會有更多問題-.- 02/17 00:06
→ tsubasax:那更慘,頭髮都變成頭發XD 02/17 00:07
→ andy80209:乾女兒=>X女兒... 02/17 00:07
推 shadowblade:衣服幹了 <== 這種也常見 02/17 00:07
推 jtch:不是說台灣討厭中國 實際上有在用方塊字的國家也沒幾個阿 02/17 00:08
推 windwater77:是干女兒(咦 02/17 00:08
→ jtch:能夠在翻譯上出問題的也只有大陸和日本了 02/17 00:09
→ arrakis:最後兩句意思怪怪的w 02/17 00:35
→ attacksoil:真的耶 說反了XD 02/17 00:40
→ LUDWIN:其實就算中國翻譯,用『牛逼』也很糟糕 02/17 08:40