推 bigchoir:如果原作本身沒有格調 粗俗,那麼翻譯應該要就翻出該感覺 02/17 00:02
→ bigchoir:不用勉為其難 這才是翻譯的專業 02/17 00:02
→ attacksoil:沒錯XD 02/17 00:02
推 yoshuuju:同意第三行 02/17 00:03
推 Nashooko:同意。 02/17 00:03
→ shamanlin:其實很早就有人說穿了,因為是對岸用語嘛,不然如果同樣 02/17 00:03
→ shamanlin:用"沒格調"的台灣用語,搞不好還有人會說在地化翻的真好 02/17 00:04
→ frostmoon:前提是原作的本用意沒失去 02/17 00:04
→ flysonics:本來就是因為是對岸用語啊 誰讀到自己不熟的詞會開心的 02/17 00:04
→ sudekoma:我沒有看化物語,原作的氣氛會很......狂野嗎? 02/17 00:04
推 jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:04
→ flysonics:例:你去買本日文翻譯書 結果漢字全部沒翻來個原文刊登 02/17 00:05
→ attacksoil:原文算嗎? 我是因為有引用原文所以才沒特別補 02/17 00:05
還是補一下好了XD
日本鬼子
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14404666
→ flysonics:你會說"反正多少猜得到七八成 漢字讀得懂OK啦"這樣嗎? 02/17 00:05
※ 編輯: attacksoil 來自: 140.112.230.200 (02/17 00:09)
推 kinnsan:あっぱれ不會可愛啦www 應該是有點古風+武士風格吧 02/17 00:21
→ kinnsan:經常可以看到時代劇在講"啊啪咧佳~" XD 02/17 00:21
→ attacksoil:還蠻可愛的啊XD 02/17 00:21
推 kinnsan:嗯~ 給蘿莉外表的千年婆婆講起來是滿可愛的XD 02/17 00:26
推 dobioptt:あっぱれ常打戰國無雙的應該不陌生XD 02/17 11:22