精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: attacksoil (想要相信是一種病) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Thu Feb 17 00:00:18 2011 ※ 引述《gahara (原~桑)》之銘言: : 簡單的說 就是翻譯的"格調" 其實這跟格調沒甚麼關係吧? 翻譯最重要應該是呈現原作情境 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫... 不過上述說法算是離題了 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.230.200
bigchoir:如果原作本身沒有格調 粗俗,那麼翻譯應該要就翻出該感覺 02/17 00:02
bigchoir:不用勉為其難 這才是翻譯的專業 02/17 00:02
attacksoil:沒錯XD 02/17 00:02
yoshuuju:同意第三行 02/17 00:03
Nashooko:同意。 02/17 00:03
shamanlin:其實很早就有人說穿了,因為是對岸用語嘛,不然如果同樣 02/17 00:03
shamanlin:用"沒格調"的台灣用語,搞不好還有人會說在地化翻的真好 02/17 00:04
frostmoon:前提是原作的本用意沒失去 02/17 00:04
flysonics:本來就是因為是對岸用語啊 誰讀到自己不熟的詞會開心的 02/17 00:04
sudekoma:我沒有看化物語,原作的氣氛會很......狂野嗎? 02/17 00:04
jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:04
flysonics:例:你去買本日文翻譯書 結果漢字全部沒翻來個原文刊登 02/17 00:05
attacksoil:原文算嗎? 我是因為有引用原文所以才沒特別補 02/17 00:05
還是補一下好了XD 日本鬼子 http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14404666
flysonics:你會說"反正多少猜得到七八成 漢字讀得懂OK啦"這樣嗎? 02/17 00:05
attacksoil:原文的話#1DMz1qSq h大有PO出來 02/17 00:06
※ 編輯: attacksoil 來自: 140.112.230.200 (02/17 00:09)
kinnsan:あっぱれ不會可愛啦www 應該是有點古風+武士風格吧 02/17 00:21
kinnsan:經常可以看到時代劇在講"啊啪咧佳~" XD 02/17 00:21
attacksoil:還蠻可愛的啊XD 02/17 00:21
kinnsan:嗯~ 給蘿莉外表的千年婆婆講起來是滿可愛的XD 02/17 00:26
dobioptt:あっぱれ常打戰國無雙的應該不陌生XD 02/17 11:22