精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: mariandtmac (如天使般的純潔) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Thu Feb 17 00:03:19 2011 : 其實這跟格調沒甚麼關係吧? : 翻譯最重要應該是呈現原作情境 : 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫... 無誤 : 不過上述說法算是離題了 : 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法 : 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語... 其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文? 百分之五都不到吧 所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而 是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧? -- 測驗自己是否為蘿莉控 1~3 輕度 4~6 中度 7~8 重度 9~12 喂喂,警察嗎.. 1.走在路上比較喜歡看蘿莉 5.想摸蘿莉的頭 9.頭上有蘿莉天線 2.喜歡貓 6.被五個人以上叫過蘿莉控 10.有超過1G的蘿莉圖 3.看過十本以上蘿莉H漫 7.對14歲以上沒興趣 11.偷看過蘿莉內褲 4.知道藍是誰 8.喜歡貧乳 12.閃光都是蘿莉體型 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.250.69 ※ 編輯: mariandtmac 來自: 118.233.250.69 (02/17 00:03)
andy80209:給力接受度>牛逼...當然如果可以都不要是最好... 02/17 00:03
attacksoil:不可否認部分的反對聲音不是針對低俗 而是針對非台灣 02/17 00:04
andy80209:只是如果一定要二擇 我會選給力... 02/17 00:04
attacksoil:用語啊 02/17 00:04
Nashooko:所以阿良良木是不是會說出這種詞彙的人?如果不是,那翻 02/17 00:04
Nashooko:譯就失真了.. 02/17 00:04
otakonata:都一樣好嗎..我是在看一本繁體中文翻譯書,不是在看簡體 02/17 00:04
otakonata:版也不是在看網小 02/17 00:04
VIP:給力是啥意思啊? 02/17 00:05
jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:05
mariandtmac:所以我說問題是出在對岸用語上啊.. 02/17 00:05
Nashooko:一、『牛逼』這個詞有沒有抓到原文精神?二、在台灣使用 02/17 00:05
frostmoon:給力是啥意思啊?+1 我兩樣都針對= = 02/17 00:05
omegazero:就我個人來說敏感點不在對岸,而是這詞不常見又有些粗俗 02/17 00:05
enfis:化物語形象未崩壞的阿良良木應該是不會,之後崩的一蹋糊塗就 02/17 00:05
Nashooko:台灣人幾乎不會用、甚至很少聽到的用詞,這是否正確? 02/17 00:05
otakonata:我如果想看更多牛逼更多給力,我乖乖去買簡體版就好了 02/17 00:05
jenq0011:連續好幾篇都在論牛逼 這裡是西洽阿 別忘了ACG點XD 02/17 00:06
Nashooko:問題出在這兩項上啊。 02/17 00:06
mariandtmac:是在討論化物語翻譯 算OK吧w 02/17 00:06
festa: 給力 和 牛逼 都不接受啊!!那是大陸版的翻譯吧... 02/17 00:06
VIP:給力是啥意思啊? 02/17 00:06
mariandtmac:所以我說也會有人抗議啊 02/17 00:07
jenq0011:我已經不覺得你們在論化物語了XD 你們只是在論用詞 02/17 00:07
Nashooko:給力 = 給予力量 大概就是『加持』的意思。>w< 02/17 00:07
andy80209:討論化物語翻譯的用詞XD 02/17 00:07
bigchoir:給力的意思大概是 讚 GJ 這個詞其實滿有意思的 02/17 00:07
VIP:那說加持不是比較好聽嗎 02/17 00:08
mariandtmac:給力我理解為屌 02/17 00:08
festa:給力的話.....威猛、強大吧 02/17 00:09
Nashooko:糟,我真的誤導到人了。囧" 02/17 00:09
EthanWake:他媽的給力牛逼什麼意思關我屁事 02/17 00:09
crazypitch:彈水阿給 02/17 00:09
lambda:所以給力到底是? 02/17 00:09
bigchoir:我以前玩WOW在大陸工會 當坦出團有一次小兵爆走 硬坦下來 02/17 00:09
crazypitch:永遠的村10與海14 02/17 00:10
VIP:炸彈超人online比較好玩 02/17 00:10
bigchoir:那時候大陸會員就說今天坦補實在太給力了 這樣都沒滅團 02/17 00:10
adst513:已經不是常不常見的問題了 翻成屌我也不能接受 02/17 00:10
killme323:聖騎士(默):力量祝福 02/17 00:10
windycat:給力應該接近帶勁、不給力就是沒勁或是很虛 02/17 00:11
Yanrei:要口語的話... 「這不知該用厲害還是用太神了來形容」 ? 02/17 00:11
mariandtmac:村10跟海14超好玩 我也只玩這兩個 02/17 00:12
VIP:炸彈超人online比較好玩 02/17 00:12
godivan:給力是 強力的意思吧? 02/17 00:12
flysonics:給力我都直接翻成夠力就可以理解了... 02/17 00:12
knon060718:今天這就算沒翻成髒話 也是個低水準的結果 劣質翻譯 02/17 00:12
nagisanzenin:其實也就只有這個詞跟雙重注釋出包不是嗎 02/17 00:14
jtch:只知道 給力芬 幹藍哥 02/17 00:15
mariandtmac:我只知道幹籃哥 沒聽過給力芬XD 02/17 00:16
jtch:給力芬 是音譯結合意譯 02/17 00:17
mariandtmac:喔喔 真的有音譯耶 一時還沒想到XD 02/17 00:17
jtch:我覺得這是他們的文化很有趣 02/17 00:18
Yanrei:這用詞情況如果繼續下去,也許過一兩年後就直接看大陸本 02/17 00:19
jtch:但用在台灣的翻譯不能接受 02/17 00:19
Yanrei:就好了..... 02/17 00:19
frostmoon:不只著理出包喔 有一個註解重複了 02/17 00:19
mariandtmac:怪 02/17 00:19
cloud7515:現在都一堆記者在用對岸用詞了 連翻譯都用該說很正常嗎 02/17 00:22
giantwen:媒體禍害 只要他們少用 久了自然就退燒了 02/17 00:30
kpier2:翻譯? 根本只是 簡中繁化 02/17 00:30
kpier2:騙人不會用ConvertZ唷? 02/17 00:31
attacksoil:怎麼說得好像病毒一樣.. 語言只是工具吧 02/17 00:31
giantwen:病毒是媒體 02/17 00:34
dogddc:翻譯不好 就是破壞意境!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 02/17 00:47
fishblack:口氣不同...那不就破壞原來作者原來要營造的氣氛了嗎? 02/17 02:52
fishblack:這個是崩壞前的阿良良木啊XDDDD 02/17 02:52
fishblack:我又重複打了......Orz 02/17 02:53