→ andy80209:給力接受度>牛逼...當然如果可以都不要是最好... 02/17 00:03
→ attacksoil:不可否認部分的反對聲音不是針對低俗 而是針對非台灣 02/17 00:04
→ andy80209:只是如果一定要二擇 我會選給力... 02/17 00:04
→ attacksoil:用語啊 02/17 00:04
→ Nashooko:所以阿良良木是不是會說出這種詞彙的人?如果不是,那翻 02/17 00:04
→ Nashooko:譯就失真了.. 02/17 00:04
推 otakonata:都一樣好嗎..我是在看一本繁體中文翻譯書,不是在看簡體 02/17 00:04
→ otakonata:版也不是在看網小 02/17 00:04
推 VIP:給力是啥意思啊? 02/17 00:05
→ jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:05
→ mariandtmac:所以我說問題是出在對岸用語上啊.. 02/17 00:05
→ Nashooko:一、『牛逼』這個詞有沒有抓到原文精神?二、在台灣使用 02/17 00:05
→ frostmoon:給力是啥意思啊?+1 我兩樣都針對= = 02/17 00:05
推 omegazero:就我個人來說敏感點不在對岸,而是這詞不常見又有些粗俗 02/17 00:05
推 enfis:化物語形象未崩壞的阿良良木應該是不會,之後崩的一蹋糊塗就 02/17 00:05
→ Nashooko:台灣人幾乎不會用、甚至很少聽到的用詞,這是否正確? 02/17 00:05
→ otakonata:我如果想看更多牛逼更多給力,我乖乖去買簡體版就好了 02/17 00:05
→ jenq0011:連續好幾篇都在論牛逼 這裡是西洽阿 別忘了ACG點XD 02/17 00:06
→ Nashooko:問題出在這兩項上啊。 02/17 00:06
→ mariandtmac:是在討論化物語翻譯 算OK吧w 02/17 00:06
推 festa: 給力 和 牛逼 都不接受啊!!那是大陸版的翻譯吧... 02/17 00:06
推 VIP:給力是啥意思啊? 02/17 00:06
→ mariandtmac:所以我說也會有人抗議啊 02/17 00:07
→ jenq0011:我已經不覺得你們在論化物語了XD 你們只是在論用詞 02/17 00:07
→ Nashooko:給力 = 給予力量 大概就是『加持』的意思。>w< 02/17 00:07
→ andy80209:討論化物語翻譯的用詞XD 02/17 00:07
推 bigchoir:給力的意思大概是 讚 GJ 這個詞其實滿有意思的 02/17 00:07
→ VIP:那說加持不是比較好聽嗎 02/17 00:08
→ mariandtmac:給力我理解為屌 02/17 00:08
推 festa:給力的話.....威猛、強大吧 02/17 00:09
→ Nashooko:糟,我真的誤導到人了。囧" 02/17 00:09
推 EthanWake:他媽的給力牛逼什麼意思關我屁事 02/17 00:09
推 crazypitch:彈水阿給 02/17 00:09
推 lambda:所以給力到底是? 02/17 00:09
→ bigchoir:我以前玩WOW在大陸工會 當坦出團有一次小兵爆走 硬坦下來 02/17 00:09
→ crazypitch:永遠的村10與海14 02/17 00:10
推 VIP:炸彈超人online比較好玩 02/17 00:10
→ bigchoir:那時候大陸會員就說今天坦補實在太給力了 這樣都沒滅團 02/17 00:10
推 adst513:已經不是常不常見的問題了 翻成屌我也不能接受 02/17 00:10
→ killme323:聖騎士(默):力量祝福 02/17 00:10
推 windycat:給力應該接近帶勁、不給力就是沒勁或是很虛 02/17 00:11
推 Yanrei:要口語的話... 「這不知該用厲害還是用太神了來形容」 ? 02/17 00:11
→ mariandtmac:村10跟海14超好玩 我也只玩這兩個 02/17 00:12
→ VIP:炸彈超人online比較好玩 02/17 00:12
推 godivan:給力是 強力的意思吧? 02/17 00:12
推 flysonics:給力我都直接翻成夠力就可以理解了... 02/17 00:12
推 knon060718:今天這就算沒翻成髒話 也是個低水準的結果 劣質翻譯 02/17 00:12
推 nagisanzenin:其實也就只有這個詞跟雙重注釋出包不是嗎 02/17 00:14
推 jtch:只知道 給力芬 幹藍哥 02/17 00:15
→ mariandtmac:我只知道幹籃哥 沒聽過給力芬XD 02/17 00:16
→ jtch:給力芬 是音譯結合意譯 02/17 00:17
→ mariandtmac:喔喔 真的有音譯耶 一時還沒想到XD 02/17 00:17
→ jtch:我覺得這是他們的文化很有趣 02/17 00:18
推 Yanrei:這用詞情況如果繼續下去,也許過一兩年後就直接看大陸本 02/17 00:19
→ jtch:但用在台灣的翻譯不能接受 02/17 00:19
→ Yanrei:就好了..... 02/17 00:19
推 frostmoon:不只著理出包喔 有一個註解重複了 02/17 00:19
→ mariandtmac:怪 02/17 00:19
→ cloud7515:現在都一堆記者在用對岸用詞了 連翻譯都用該說很正常嗎 02/17 00:22
→ giantwen:媒體禍害 只要他們少用 久了自然就退燒了 02/17 00:30
推 kpier2:翻譯? 根本只是 簡中繁化 02/17 00:30
→ kpier2:騙人不會用ConvertZ唷? 02/17 00:31
→ attacksoil:怎麼說得好像病毒一樣.. 語言只是工具吧 02/17 00:31
→ giantwen:病毒是媒體 02/17 00:34
推 dogddc:翻譯不好 就是破壞意境!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 02/17 00:47
推 fishblack:口氣不同...那不就破壞原來作者原來要營造的氣氛了嗎? 02/17 02:52
→ fishblack:這個是崩壞前的阿良良木啊XDDDD 02/17 02:52
→ fishblack:我又重複打了......Orz 02/17 02:53