推 jenq0011:又一篇XD ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:11
→ adst513:哪裡沒有= = 02/17 00:12
推 otakonata:討論"化物語"小說的翻譯問題,哪裡沒點了? 02/17 00:13
→ Yanrei:這篇是針對作品的某個細節翻譯來討論,不是在爭執牛逼啊 XD 02/17 00:13
→ frostmoon:如果真的沒有點之後我自刪或再補 02/17 00:13
推 jenq0011:根本就是在爭牛逼XD 02/17 00:14
推 enfis:我比較想知道全部看完的人的感想 02/17 00:14
→ knon060718:同感 先撇開是髒話不談 這種翻譯法不值錢又很爛 02/17 00:14
→ enfis:卡在一個詞卡好久了 02/17 00:14
→ cloud7515:我還是不知道牛B是啥 跟牛有關係嗎 02/17 00:14
→ jenq0011:對阿 說一下小說包裝 感想 什麼都好 後面這幾篇真的是XD 02/17 00:14
→ Yanrei:我比較想知道明天早上起來大破看到這麼熱烈的討論,會作 02/17 00:15
→ Yanrei:出什麼回答...XD 02/17 00:15
→ knon060718:有人在前幾篇推文有解釋 02/17 00:15
→ libramog:如果整本就這邊出現這個詞 那真不知道該高興還是該難過 02/17 00:15
推 jeffreyshe:另類行銷(?) 02/17 00:15
→ otakonata:牛B:B等級的牛肉 造句:小明家很窮,只吃得起牛B。 02/17 00:15
※ 編輯: frostmoon 來自: 210.66.137.207 (02/17 00:18)
→ mariandtmac:會討論這邊就是因為這邊有問題啊XD 02/17 00:16
推 enfis:從這幾篇看下來,結論不就很明確了XD 02/17 00:17
→ libramog:會因為這兩個字而回收的可能性是.........? 02/17 00:17
推 tsubasax:牛B:牛丼套餐B 造句:老闆來一份牛B 02/17 00:18
→ cloud7515:為啥不是馬A 會是牛B 到時候會不會冒出個驢C 02/17 00:18
→ attacksoil:等下 現在大家爭的是回收嗎?XD 那有點誇張吧 02/17 00:18
→ libramog:不 那只是我的幻想罷了 XDDD 02/17 00:19
推 jenq0011:明顯不是爭回收 也不是在論化物語了 就單純吐牛什麼~ 02/17 00:19
推 knon060718:會不會是消音→逼→B 02/17 00:19
→ attacksoil:是在論化物語翻譯沒錯呀.. 02/17 00:20
推 windwater77: 把這個幻想破滅打碎! 02/17 00:20
推 mark4664:只吃的起牛B是怎樣的一種情況呀...也太給力了 樓下給說說 02/17 00:57
推 fishblack:是在討論翻譯沒錯啊...... 02/17 02:58
推 Leeng:櫃台:兩個牛B內用 02/17 08:48