精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: frostmoon (ooxx) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Thu Feb 17 00:10:53 2011 ※ 引述《mariandtmac (如天使般的純潔)》之銘言: : : 其實這跟格調沒甚麼關係吧? : : 翻譯最重要應該是呈現原作情境 : : 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫... : 無誤 : : 不過上述說法算是離題了 : : 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法 : : 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語... : 其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文? : 百分之五都不到吧 : 所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而 : 是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧? 感覺他今天出錯在兩個地方 1.翻的跟原文有出入 原文粗俗翻粗俗沒問題 可是他今天翻的跟原文有出入 或許像我不懂原文的會不清楚 可是還是會有人察覺 2.用的不是我們著邊的詞語 這點就錯很大了 我又不是去對岸買或是友情翻譯之類 有人說要看完的感想 剛好今天我把那本拿去漫畫店還書了 跟動漫有一點差別 雖然記憶力不是很好 不過有多了一些小細節就是 班長的色情度看小說不夠強大 看動漫比較好 PS:有個註(48吧)重複 放的是前面的.... -- 眾生萬物 一律平等 我的槍對任何人都不留情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.137.207
jenq0011:又一篇XD ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:11
adst513:哪裡沒有= = 02/17 00:12
otakonata:討論"化物語"小說的翻譯問題,哪裡沒點了? 02/17 00:13
Yanrei:這篇是針對作品的某個細節翻譯來討論,不是在爭執牛逼啊 XD 02/17 00:13
frostmoon:如果真的沒有點之後我自刪或再補 02/17 00:13
jenq0011:根本就是在爭牛逼XD 02/17 00:14
enfis:我比較想知道全部看完的人的感想 02/17 00:14
knon060718:同感 先撇開是髒話不談 這種翻譯法不值錢又很爛 02/17 00:14
enfis:卡在一個詞卡好久了 02/17 00:14
cloud7515:我還是不知道牛B是啥 跟牛有關係嗎 02/17 00:14
jenq0011:對阿 說一下小說包裝 感想 什麼都好 後面這幾篇真的是XD 02/17 00:14
Yanrei:我比較想知道明天早上起來大破看到這麼熱烈的討論,會作 02/17 00:15
Yanrei:出什麼回答...XD 02/17 00:15
knon060718:有人在前幾篇推文有解釋 02/17 00:15
libramog:如果整本就這邊出現這個詞 那真不知道該高興還是該難過 02/17 00:15
jeffreyshe:另類行銷(?) 02/17 00:15
otakonata:牛B:B等級的牛肉 造句:小明家很窮,只吃得起牛B。 02/17 00:15
※ 編輯: frostmoon 來自: 210.66.137.207 (02/17 00:18)
mariandtmac:會討論這邊就是因為這邊有問題啊XD 02/17 00:16
enfis:從這幾篇看下來,結論不就很明確了XD 02/17 00:17
libramog:會因為這兩個字而回收的可能性是.........? 02/17 00:17
tsubasax:牛B:牛丼套餐B 造句:老闆來一份牛B 02/17 00:18
cloud7515:為啥不是馬A 會是牛B 到時候會不會冒出個驢C 02/17 00:18
attacksoil:等下 現在大家爭的是回收嗎?XD 那有點誇張吧 02/17 00:18
libramog:不 那只是我的幻想罷了 XDDD 02/17 00:19
jenq0011:明顯不是爭回收 也不是在論化物語了 就單純吐牛什麼~ 02/17 00:19
knon060718:會不會是消音→逼→B 02/17 00:19
attacksoil:是在論化物語翻譯沒錯呀.. 02/17 00:20
windwater77: 把這個幻想破滅打碎! 02/17 00:20
mark4664:只吃的起牛B是怎樣的一種情況呀...也太給力了 樓下給說說 02/17 00:57
fishblack:是在討論翻譯沒錯啊...... 02/17 02:58
Leeng:櫃台:兩個牛B內用 02/17 08:48