精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Thu Feb 17 00:32:37 2011 ※ 引述《mariandtmac (如天使般的純潔)》之銘言: : : 其實這跟格調沒甚麼關係吧? : : 翻譯最重要應該是呈現原作情境 : : 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫... : 無誤 : : 不過上述說法算是離題了 : : 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法 : : 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語... : 其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文? : 百分之五都不到吧 : 所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而 : 是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧? 感覺翻譯這回事,其實一直很需要貼近大家的生活習慣。 許多用語都是慢慢被引進的,像台灣對日文漢字的用法和直接音譯, 接受度就來得很高,僅管很多時候並不知道原來語源(尤其這近十年內的網路傳播)。 大陸用語也是一樣,有時候覺得有趣味或常聽到,就漸漸會去用它了XD 至於可愛不可愛、俏皮不俏皮,還是文雅不文雅, 仍然要從原文和譯文的文化中做個調合, 像有時候覺得某個中文譯文聽起來或看起來很好看, 但若是看到原文才會發現「啊,好像意思又不太一樣呢!」 箇中醍醐味難以一概言明,當然那也是譯者所需負責任的所在, 如何引導讀者得到最大多數的通俗理解,卻有同時兼顧原文的正確性而不至於改寫。 當然個人認為最妥善的方式是原文跟譯文共同附上, 讓讀者一邊接受引領,卻仍有自身尋覓翻譯對照並重新思考學習的空間。 呃....當然這是在讀者也具原文語系的基礎下而言XD" 一般情況還是先多為普羅大眾設想好再好不過~ 總之,譯者要負的責任可大可小,謹慎為之且不斷學習修正乃一輩子的路程。 大致上是這麼認為的吧(對不起在下也沒ACG點啊....<(_ _)>||| -- 善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い 喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも属さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51 ※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (02/17 00:33)
attacksoil:我覺得這篇蠻中肯的耶! 02/17 00:33
attacksoil:不過與其說是引導 倒不如說是要顧慮通俗解釋吧XD 02/17 00:34
enfis:(● ω ●) > 不過很明顯,目前這個就不太能被大眾接受 02/17 00:36
attacksoil:畢竟譯者也是要賺錢的 沒必要跟讀者對著幹 02/17 00:36
Seikan:嗯 譯者確實是讀者的指路人 不被認同就相對於帶錯路.... 02/17 00:36
bigchoir:台灣接受日文漢字程度高大概跟殖民時代有關,特別是台語 02/17 00:37
mariandtmac:還有台灣人普遍親日 02/17 00:37
Seikan:帶錯路要嘛就回家吃自己 不然就得吞下去虛心檢討了 ;< 02/17 00:37
bigchoir:接觸日文之後才發現台語很多都是日語發音~ 02/17 00:38
mark4664:台灣仇日的也不在少數吧 02/17 01:01
raygod:嘛 文化都是互相影響的,個人覺得沒差... 02/17 01:18
Leeng:講台灣人普遍親日就是PTT看世界了ㄎㄎ 02/17 08:49
attacksoil:是親日沒錯啊 至少不只acg圈 02/17 14:22