●13069 6 2/17 Seikan R[閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
文章代碼(AID)#1DM_mfyI
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:32:37 2011
※ 引述《mariandtmac (如天使般的純潔)》之銘言:
: : 其實這跟格調沒甚麼關係吧?
: : 翻譯最重要應該是呈現原作情境
: : 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫...
: 無誤
: : 不過上述說法算是離題了
: : 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法
: : 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語...
: 其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文?
: 百分之五都不到吧
: 所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而
: 是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧?
感覺翻譯這回事,其實一直很需要貼近大家的生活習慣。
許多用語都是慢慢被引進的,像台灣對日文漢字的用法和直接音譯,
接受度就來得很高,僅管很多時候並不知道原來語源(尤其這近十年內的網路傳播)。
大陸用語也是一樣,有時候覺得有趣味或常聽到,就漸漸會去用它了XD
至於可愛不可愛、俏皮不俏皮,還是文雅不文雅,
仍然要從原文和譯文的文化中做個調合,
像有時候覺得某個中文譯文聽起來或看起來很好看,
但若是看到原文才會發現「啊,好像意思又不太一樣呢!」
箇中醍醐味難以一概言明,當然那也是譯者所需負責任的所在,
如何引導讀者得到最大多數的通俗理解,卻有同時兼顧原文的正確性而不至於改寫。
當然個人認為最妥善的方式是原文跟譯文共同附上,
讓讀者一邊接受引領,卻仍有自身尋覓翻譯對照並重新思考學習的空間。
呃....當然這是在讀者也具原文語系的基礎下而言XD"
一般情況還是先多為普羅大眾設想好再好不過~
總之,譯者要負的責任可大可小,謹慎為之且不斷學習修正乃一輩子的路程。
大致上是這麼認為的吧(對不起在下也沒ACG點啊....<(_ _)>|||
--
善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い。
喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って、
私は淫らになってしまった。 私はどこにも属さない。私は歩んではいないのだ。
ただ、世界が回っていた。 私の知らないどころで、世界だけが
ならば─それでいい。
世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.51
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (02/17 00:33)
推 attacksoil:我覺得這篇蠻中肯的耶! 02/17 00:33
→ attacksoil:不過與其說是引導 倒不如說是要顧慮通俗解釋吧XD 02/17 00:34
推 enfis:(● ω ●) > 不過很明顯,目前這個就不太能被大眾接受 02/17 00:36
→ attacksoil:畢竟譯者也是要賺錢的 沒必要跟讀者對著幹 02/17 00:36
→ Seikan:嗯 譯者確實是讀者的指路人 不被認同就相對於帶錯路.... 02/17 00:36
推 bigchoir:台灣接受日文漢字程度高大概跟殖民時代有關,特別是台語 02/17 00:37
推 mariandtmac:還有台灣人普遍親日 02/17 00:37
→ Seikan:帶錯路要嘛就回家吃自己 不然就得吞下去虛心檢討了 ;< 02/17 00:37
→ bigchoir:接觸日文之後才發現台語很多都是日語發音~ 02/17 00:38
推 mark4664:台灣仇日的也不在少數吧 02/17 01:01
推 raygod:嘛 文化都是互相影響的,個人覺得沒差... 02/17 01:18
→ Leeng:講台灣人普遍親日就是PTT看世界了ㄎㄎ 02/17 08:49
→ attacksoil:是親日沒錯啊 至少不只acg圈 02/17 14:22