●13072 4 2/17 actr R[閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
文章代碼(AID)#1DM_uEAh
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:40:43 2011
※ 引述《Seikan (星函)》之銘言:
: 感覺翻譯這回事,其實一直很需要貼近大家的生活習慣。
: 許多用語都是慢慢被引進的,像台灣對日文漢字的用法和直接音譯,
: 接受度就來得很高,僅管很多時候並不知道原來語源(尤其這近十年內的網路傳播)。
: 大陸用語也是一樣,有時候覺得有趣味或常聽到,就漸漸會去用它了XD
: 至於可愛不可愛、俏皮不俏皮,還是文雅不文雅,
: 仍然要從原文和譯文的文化中做個調合,
: 像有時候覺得某個中文譯文聽起來或看起來很好看,
: 但若是看到原文才會發現「啊,好像意思又不太一樣呢!」
: 箇中醍醐味難以一概言明,當然那也是譯者所需負責任的所在,
: 如何引導讀者得到最大多數的通俗理解,卻有同時兼顧原文的正確性而不至於改寫。
: 當然個人認為最妥善的方式是原文跟譯文共同附上,
: 讓讀者一邊接受引領,卻仍有自身尋覓翻譯對照並重新思考學習的空間。
: 呃....當然這是在讀者也具原文語系的基礎下而言XD"
: 一般情況還是先多為普羅大眾設想好再好不過~
: 總之,譯者要負的責任可大可小,謹慎為之且不斷學習修正乃一輩子的路程。
: 大致上是這麼認為的吧(對不起在下也沒ACG點啊....<(_ _)>|||
還有一個重點我覺得也是很重要的
翻譯後的文本是會保存下來的,盡量不要使用時下的流行語
誰知道幾年後那個用語還有沒有人在用
這次的牛逼就很像是這種例子
大多數都還只是大陸人在用,而記者抄新聞就常常把這東西用進來
事實上台灣人平常還是沒有在使用這個詞
現在譯者把這用詞放到文章之中就顯得很突兀
更別說其實有很多人只看過這詞搞不懂其意思
而且這是繁體中文書,會買的也是台灣人
沒有必要使用簡中用語吧?
這本又不是外銷到大陸,譯者的用詞選擇上有些大意了
--
Sie stürzt, sie zerfällt! 世界已在傾圯,已在崩潰!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen! 一位半神把它摧毀!
Wir tragen.Die Trümmern ins Nichts hinüber, 我們把這些碎片 運進虛無,
Und klagen.Über die verlorne Schöne. 我們為這失去的美而嘆息。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.73.223
→ attacksoil:等等 這不是問題吧 文言文現在也沒再用了啊 02/17 00:41
→ attacksoil:算是時代的軌跡吧 02/17 00:41
→ arrakis:最後一段是重點。 02/17 00:41
→ actr:文言文又不會成為死語 <-這個詞好像也沒什麼人在用了 02/17 00:41
→ attacksoil:在台灣用簡中用語是另外的問題了 02/17 00:41
→ actr:有人還記得10年前流行語是什麼嗎? 02/17 00:42
→ arrakis:要賣錢的東西就要考慮市場,能不能給後世則是其次。 02/17 00:42
→ attacksoil:出版業畢竟也是生意啊XD 當然是賺錢優先啊! 02/17 00:43
推 Seikan:也不一定啦 認同市場為重觀 因為過十來年說不定也沒人在看 02/17 00:43
→ attacksoil:要說流行語 參雜2ch用語的ACG作品也很多啊 02/17 00:44
→ Seikan:之前的譯作 大陸用語 當然現在還不通行 也不推薦使用就是了 02/17 00:44
→ actr:有些2CH語是作者自己加的 那也不能怎樣 可這本不是啊.. 02/17 00:45
→ actr:譯者本來就要多加考慮用詞修飾 這是很重要的 02/17 00:46
→ attacksoil:所以重點不是流行語 而是要符合原作啊XD 02/17 00:46
推 frostmoon:2ch用語 日本作品用日本詞語是還好 當然最好有註解 02/17 00:46
→ mark4664:大陸新聞報導幾乎不會有這些流行語 只有台灣新聞一堆 02/17 01:03
→ mark4664:鳳凰衛視還是央視有主播敢把牛b掛在嘴上天天講 那也很猛 02/17 01:04
推 Raynor:看到死語就想到會摸... 我到底怎麼了...Orz 02/17 01:17
推 EthanWake:牛逼在台灣又沒人用 02/17 01:30
→ ssize:若在書裡不適合的角色在句尾加個「到底~」用語,我也不會買 02/17 01:37
→ Leeng:啊就桶媒愛用啊 營造台灣人新一代普遍接受對岸文化的景象 02/17 08:50
→ Leeng:然後還說台灣年輕人多愛用 02/17 08:50
→ LUDWIN:就像現在去看妖精狩獵者一樣,年輕點的大概看不懂那個天上 02/17 08:59
→ LUDWIN:掉下來的禮物梗了。。。 02/17 08:59