精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: lopmss (birch) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Thu Feb 17 08:51:08 2011 ※ 引述《as753852951 (茶包)》之銘言: : 說到對岸用語就讓我想起某次生化課的經驗 : 課程中提到"clone"這個單字 : 我們習慣把它翻譯成複製、選殖 : 在生物學上是指選擇性地複製出一段DNA序列、細胞、個體 : 而教授在講台上順便補充了大陸方面的講法 : 以調侃的語氣說:他們把這單字叫做克隆。 : 令我感到驚訝的是,全班竟然哄堂大笑 : 我完全無法理解這個字有什麼可笑 : 在許多動漫作品如鋼彈SEED、禁書目錄 : 甚至七龍珠、超夢的逆襲都討論過這些議題 : 在接觸這些的當中我似乎已經習慣這種用語 : 覺得這樣翻譯也沒什麼不好 : 老實說原原PO的提到的牛逼我也認為沒什麼 : 果然...對這種東西的接受度還是因人而異吧 : 像周遭有些人甚至不喜歡自己噗浪被用日式顏文字回應 : 每到這種時候就想要推雅量 關於翻譯這個... 原po舉的例字似乎不太一樣阿 克隆 = 複製 這大概是音譯根意譯上的差別阿 舉例子來說 bus = 巴士 = 遊覽車 大概就是這個意思 差別是在於是直接用他的原文發音翻譯或是該字的中文意義對照翻譯 在比方來說... 歐噴醬其實應該也算是直接音譯的喔~ 不管是他的歐噴還是醬... (雖然說歐噴她是英文啦...) 不過回到原原po的問題 再怎麼翻成牛逼都很奇怪吧? 恩... 舉例來說 最常見的... Q : How are you? A : I am fine 以我們讀過的來說... 一般翻譯會是.... 問 : 你好嗎? 答 : 我很好 不過如果翻譯變成在樣... 問 : 閣下這些日子過的牛不牛逼啊? 答 : 本屌面人最近牛逼得很呢!! 翻譯成這樣應該很多人會崩潰吧... (不過就某些角度看來是挺有趣的...) 這已經不是這個用語粗不粗俗的問題了 你能想像嗎? 如果10年後 你所看到的所有AGC相關都變成這樣... 你... 能接受嗎? 以現在的來說...打個比方 你看到那精美的動畫女主角...... 如果將原本的什麼心情糟...之類的較負面用語 變成滿口的 X你娘... 你... 能接受嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.249.9 ※ 編輯: lopmss 來自: 220.135.249.9 (02/17 08:53)
LUDWIN:這就要看被翻譯角色的設定了,如果是那種工人階級的高職女 02/17 09:18
LUDWIN:也許這樣講還滿正常的,但如果是社經地位比較高的天龍女 02/17 09:18
LUDWIN:還滿口靠腰靠北林祖媽不爽(非演出)就真的是爛翻譯 02/17 09:18
LUDWIN:反之,學歷不高也沒有設定常識驚人的角色卻可以沒事念個兩 02/17 09:19
LUDWIN:句拉丁文或五言絕句對梗,經濟社會理論朗朗上口也有點誇張 02/17 09:21
LUDWIN:這種狀況言小很多,稱為『角色都是作者自己』XD 02/17 09:21
LUDWIN:總之翻譯要看前後文和角色特性翻出正確的應對 02/17 09:22
大哥~這裡應該是溫馨的西洽啦~不是八卦... 別戰學歷、天龍人跟高職好不好嘛~好啦~好啦~ 恩... 不過說到這個... 我看過的動畫很少,但是人物們的學歷都不高阿... 都是國中、高中為主流的... 真的很少大學、研究所或是博士的 另外... 校園生活糟糕的也不在少數... 第一~這是我前一陣子的愛 他們在校園裡鬧事、鬥毆、搶其他學生的便當,甚至還攜帶兵器到校園 每天活著無所事事,甚至還翹課,就算到課堂上也都還是在搗亂... 影響其他同學的受教權... 但是他們的話我最多接受'笨蛋'這一種詞彙 以他們這種身分跟行為...說 X你老木是非常合理的... 但是真的說了的話我的世界應該就會毀滅吧... 我指的是他們http://ppt.cc/bul9 第二~我沒愛,但是很有名 看那精美的小學生 國小就知道要打砲... 現在教育真失敗... 我這就不貼圖了...應該知道這是誰... 第三~這是我昨天+前天晚上連續看...看完的... 其中之一是個女高中生 雖然說是女高中生,但是在高一的時候就跟男人一起翹課、翹家,甚至還開始同居 此外似乎也有在打零工 不過其翹家的原因是有個會虐待她的家人,該家人卻是個高知識份子,因此會討厭 知識分子也是十分合理吧? 而不得不提跟他一起翹家的男生也只是高中生,翹課之後每天只能去做零散的工作 並且朋友也只有一個一天到晚亂把妹的羅麗控而已 這樣一個組合,會說出滿口的 X你老屍好像還挺合理的...? 問題是我完全沒辦法接受這種事情發生阿阿阿阿阿啊!!!!!! 我說的是他http://ppt.cc/Nkxf 所以說應該不是學歷或是經歷的問題呢... 另外 我現在召喚優子姐姐還召喚的到嗎? 雖然情人節剛過...但是我想要女朋友... ※ 編輯: lopmss 來自: 220.135.249.9 (02/17 09:52) ※ 編輯: lopmss 來自: 220.135.249.9 (02/17 09:53)
LUDWIN:天龍高職是推文方便稱呼啦,要用客觀形容在推文有點長xd 02/17 10:18
LUDWIN:學歷也只是代稱,畢竟社會觀念下書念多一點講話還是有點格 02/17 10:19
LUDWIN:調,雖然實際上。。。(某同學:進研究室第一天學長用X你 02/17 10:19
LUDWIN:老師來歡迎我。。。我是女的耶。。。)(淚) 02/17 10:19
LUDWIN:如果比較客觀來講的話大概就是被翻譯角色的社經地位會影響 02/17 10:20
LUDWIN:說話的方式,而翻譯者如何處理這個社經地位差別的用詞就是 02/17 10:21
LUDWIN:翻譯技術的好壞關鍵了:P 02/17 10:21
LUDWIN:社會下層人和中層人講話的方式能夠貼切翻出那個況味的翻譯 02/17 10:23
LUDWIN:想一想好像也沒幾本有看過這麼神的翻譯,早年可能有吧 02/17 10:24
Nashooko:所以其實只是不接受『正妹也會罵髒話』這件事?XD 02/17 11:01
lopmss:是這樣沒錯XD 02/17 22:00