精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: justeat (小玉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Thu Feb 17 14:45:18 2011 我個人覺得這還可以接受,翻譯很多怪問題的嘛~ 比如說大然的遊戲王,harpy翻成快樂女郎。 我真的不覺得譯者是故意的,他應該是ハーピー跟ハッピー『搞錯』了, 所以跑出了這種空前絕後的翻譯。 另外像是古董級的銀河英雄傳說,明明第一集就說, 這年代姓名分成姓在前的東方式與姓在後的西方式, 怎麼整個故事看完只有楊一個人是東方式姓名呢? 其實是譯者『不懂梗』,把日本名跟越南名都用音譯, 譯得像西方人一樣。 還有像是大逃殺,原作666頁,這個頁數是有梗的嘛, 結果台版變成六百七十幾頁,很明顯是編輯『不懂梗』。 這次化物語的爭議,我覺得譯者沒有搞錯,而且是懂梗的, 他知道這邊是一個比較特別的讚美, 那要特別到什麼程度?用什麼詞可以表現出這種特別? 他選擇了牛逼,確實這是一個特別的讚美,但是接受度又是另外一回事了。 最後問一下現在化物語上集是都缺貨嗎?跑兩家店都沒有, 直接在網路跟尖端訂也一直在備貨中, 等上下集都出了再一起買錯了嗎!!! 有沒有人在台北可以跟我說哪邊有現貨的?感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.81.58
piliboy:您不說大逃殺原著666頁,我還真的不知道原來還有這個梗 02/17 14:52
oldT:頁數老實說很難控制 02/17 14:56
oldT:大概還是得請美編在排版上調整一下XD 02/17 14:57
kpier2:這篇回得真牛B 02/17 15:04
windhsu:現貨是日文還是中文? 02/17 15:05
cloud7515:樓主真給力啊 02/17 15:12
justeat:中文現貨 謝謝 02/17 15:26
winiS:出這鬼問題不知要怎麼對待手邊的上集… 燒掉拍片上傳嗎? 02/17 16:37
zoonead:推給力 02/17 16:56
deathtrowa:就像台版ARIA把床(ベッド)跟寵物(ペット)搞錯一樣嗎? 02/17 16:57