→ attacksoil:飛盤龍?XD 02/23 19:55
→ wxes50608:雪子機器人 02/23 19:55
推 leoliao13:我要發動"反向卡" 02/23 19:55
→ PsycoZero:...太雷了 02/23 19:55
推 snake0214:算還好了 你想嘗嘗星光迴路遮斷器嗎 02/23 19:55
推 killme323:是三隻青眼白龍窩成盤子狀飛出去砸人嗎... 02/23 19:55
推 Leeng:我的輪轉!! 02/23 19:55
→ LABOYS:毀滅的噴射白豬 02/23 19:56
→ kuromu: 濁 02/23 19:56
→ mariandtmac:飛盤龍wwww 02/23 19:56
推 SCLPAL:更慘的是,之前路過光南看到拋售的VCD區,有遊戲王初代系列 02/23 19:56
推 aaaaooo:看我的 雷~光~小~精~靈~ 02/23 19:56
→ knives:到底是那裡像飛盤 02/23 19:56
→ LABOYS:惡魔的召喚......... 02/23 19:57
→ leoliao13:青眼白龍那招好像改成噴射海潮還啥鬼的 一整個弱掉 02/23 19:57
推 scotttomlee:西瓜迴路遮斷器!!話說我忘了原來應該叫什麼了XD 02/23 19:57
推 andy80209:我聽到社長在哭泣... 02/23 19:57
推 PsycoZero:星光爆裂 02/23 19:57
→ killme323:星光粉碎砲之類的.. 02/23 19:57
→ knives:忽然覺得大然翻的真是太好了,幹 02/23 19:57
→ SCLPAL:結果買了一套回家看後,就是--海馬:看我的青眼飛盤龍,哈哈哈 02/23 19:58
推 Yenfu35:針對自己被叫「哈雅貼」,八神疾風表示: 02/23 19:58
推 scotttomlee:哈雅貼...YOYO翻的不錯,確實是很奇怪的名字XD 02/23 19:59
→ knives:連我自己聽了都覺得超幼稚 02/23 19:59
→ scotttomlee:從此以後名字是HAYATE的就自動翻成哈雅貼...(大誤 02/23 20:00
→ Leeng:綾崎哈雅貼 02/23 20:00
推 SCLPAL:破滅的噴射海潮的樣子? 02/23 20:00
推 Rain0224:會跟狗一樣撿飛盤嗎? 拖 02/23 20:01
推 ray0305:哈雅貼 & 星光迴路遮斷器表示: 02/23 20:02
推 SCLPAL:忘記在哪邊有看過把"我的回合,抽牌!"翻成"我的城鎮,道路!" 02/23 20:03
→ PsycoZero:...那是音譯吧www 02/23 20:03
推 Leeng:我的湯!抖漏! 02/23 20:04
推 MAHORA:這啥....= = 02/23 20:05
推 leoliao13:音譯應該是這樣吧 溪蝦酥笙! 02/23 20:05
→ knives:怎麼音譯可以翻成這樣,還有遊戲的怪獸 黑色放射能 這要怎 02/23 20:06
→ knives:怎麼翻才能翻成這樣 02/23 20:06
推 SCLPAL:詭異的是回合跟城鎮是不同字阿XD 02/23 20:06
→ arrakis:這種用詞,基本上建議換[閒聊]比較好。 02/23 20:07
推 leoliao13:time town 日文念法的關係吧 02/23 20:07
→ furret:GTV表示:你應該怪華視才對吧 02/23 20:07
→ SCLPAL:"碼機箱"跟放射能音近嗎? 02/23 20:07
→ adst513:不懂換成閒聊的用意? 02/23 20:07
→ shadowblade:turn吧? 02/23 20:07
→ arrakis:遊戲念起來一樣啊,嘔咧諾燙!! 02/23 20:07
推 snake0214:吸下餿水! 天降的爆殺! 布來克麻將女孩!! 02/23 20:07
→ adst513:喔喔 因為不是真正想問的問題是嗎XD 02/23 20:08
→ furret:今天華視有作到狂戰士之魂呢 02/23 20:08
→ leoliao13:好像是turn才對QQ 02/23 20:08
→ arrakis:現行能容許發洩性言詞的只有[閒聊]tag 02/23 20:08
→ adst513: 系甲叟星! 02/23 20:08
→ adst513:感謝釋憲XD 02/23 20:09
→ adst513: 西甲 02/23 20:09
推 SCLPAL:華視遊星:我捨棄(覆蓋)一張手牌,回合結束 02/23 20:12
推 TheJustice:快樂女郎三姐妹!! 02/23 20:12
推 ianmax:抖肉!萌死特卡的! 02/23 20:14
推 leo1990910:純推黑魔導女孩 02/23 20:15
推 cloud7515:我的燙!斗肉! 02/23 20:16
推 SCLPAL:一哭謝,母西壓肉! 02/23 20:19
→ dichotomyptt:大阪~~~~~北京~~ 02/23 20:23
推 a12073311:我還可以接受啥西‧瓜‧迴‧路‧遮‧斷‧器 02/23 20:29
→ a12073311:至於啥飛盤龍就算了(轉頭 02/23 20:30
→ a12073311:這讓我想到早期聖鬥士冰河的絕招 02/23 20:30
推 b10485762000:連結那是什麼翻譯啊Q________Q 02/23 20:31
推 suhaw:毀滅的噴射海潮 02/23 20:32
→ a12073311:不知道誰翻成金光火焰旋風拳之類的 ( ̄ー ̄;) 02/23 20:32
→ knives:推樓上,我也看過這種翻譯 02/23 20:34
推 Leeng:農藥之心!! 02/23 20:36
推 snake0214:自己推的連結卻沒有足夠的恥力把他看完Orz 02/23 20:42
推 yhvhyod:我代樓上看完後.....憋笑憋得快內傷XD 02/23 20:44
推 Leeng:本來咳嗽快好的 連結一點又... 02/23 20:46
推 xxxer:飛盤龍XDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/23 20:56
推 LucAngel:青眼飛盤龍 XDDD 02/23 21:05
推 LucAngel:綁起來吧鋼的頸圈 <=這是哪國的翻擇 02/23 21:07
推 SCLPAL:之前那個惡搞魔里沙的彈幕更糟糕XD 02/23 21:12
推 Valter:印象中的青眼白龍招式翻譯: 毀滅 爆裂迅風彈(初代) 02/23 21:17
→ Valter:→毀滅的噴射白光→毀滅的爆發海潮→滅亡的雷射火球 02/23 21:18
→ Valter:然後最後又回到毀滅的噴射白光 02/23 21:18
推 x31436:樓上的我只有初代沒印象 海潮真的太誇張了!! 02/23 21:45
推 Valter:話說大家都忘了嗎 之前有一段冒險遊戲裡 02/23 22:03
→ Valter:青眼究極龍還有個更離譜的翻譯 終極龍王 02/23 22:03
→ Valter:在召喚出來前我完全不懂遊戲要他叫終極龍王是指哪隻... 02/23 22:05
→ arcanite:海潮是stream的翻譯orz 02/23 22:12
推 Leeng:綁起來吧肛個幾圈 02/23 22:13
→ Leeng:原來出處是這裡啊 02/23 22:14
→ spock:如果你知道翻譯一集的價碼,我想你會原諒譯者的惡搞品質... 02/23 22:14
→ spock:我記得翻譯一集只給幾百元新台幣。 02/23 22:14
推 Lovetech:應該沒到幾百元那麼慘 通常都是算影片長度的 只是比翻書 02/24 11:37
→ Lovetech:籍還低很多就是了 然後有時間壓力 02/24 11:37