推 realestate:[真希望能流行起來啊 戰場原 蕩] 02/27 00:35
推 g21412:[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[ 02/27 00:37
→ Okawa:因為他說了戰場原好萌....不對是好蕩 02/27 00:38
→ Okawa:戰場原自創了「蕩」這個形容詞 她認為比「萌」更好 02/27 00:39
推 Hyunckel:其實我也有疑惑....翻譯的版本好多= =,真實的意思不知 02/27 00:39
推 realestate:反正就是正面回應有好感嘛 02/27 00:39
→ realion:我覺得這句話也相當曖昧..有給了答覆,但不明確耶 02/27 00:40
→ Okawa:所以阿雜碎木這句話是可以有讓戰場原鳳心大悅的效果 02/27 00:40
推 hh410:這個部分的翻譯要看字幕組 剛出來的時候有討論過 02/27 00:40
→ hh410:用法可以參照[[[剛到公園的時候說的話 可以當作舉例 02/27 00:41
推 hh410:女僕蕩與貓耳蕩 可以想像成入迷或是著迷的意思吧 02/27 00:46
推 windhsu:「用流行語可以吧?」「嗯?」「戰場原好蕩~」(比照好萌) 02/27 01:07
推 ibise:我一直覺得翻「蕩漾」比翻「蕩」好 02/27 01:08
推 Okawa:我覺得關鍵在於 動畫的節奏讓人不容易第一時間理解梗在哪裡 02/27 01:11
→ Okawa:否則 前面已經出現過戰場原自創「蕩」形容詞的情節了 02/27 01:12
→ Okawa:後面出現阿良良木說戰場原好蕩的情節 其實就是在呼應前面 02/27 01:12
→ Okawa:但因為動畫沒有特別強調這件事 所以後面阿良良木用這個梗 02/27 01:13
→ Okawa:來回應戰場原的時候 觀眾不容易抓到那個fu 02/27 01:14
→ Okawa:有些字幕組是用加註的方式來解決 但這又是下策了.... 02/27 01:14
→ windhsu:其實原作也差不多就是這樣而已 02/27 01:30
推 EthanWake:「蕩」,就是一個小樹叢下面湯湯水水 02/27 02:32
推 laa325770:不知道是不是我誤會 我覺得樓上好糟糕 02/27 03:39
→ EthanWake:你誤會可大嘍 02/27 03:45
推 denix:好想被黑儀指著說 i love you ♡ ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 02/27 09:41
推 marvintheone:想被黑儀指著說 i love you ♡ ( ゚д゚)ノ☆ 02/27 10:05