●16230 8 2/28 xtxml R[討論] 爭議名詞-NTR
文章代碼(AID)#1DQtRcMF
作者: xtxml (赤木巧☠) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 爭議名詞-NTR
時間: Mon Feb 28 18:20:19 2011
NTR,日麻術語。(從yuricon那邊聽來的)
ノータイムリーチ
No
Time
Reach
也就是『不用花時間多想,直接立直。』
正是池田喵所謂的:這種牌不立直真是對不起自己啊!
曾經有位藍髮的地主,他老婆叫作和子
他有一次到雀莊去打麻將,打到尾莊很順的先制立直,這手和了他就確定一位了。
卻被一個紅髮的銀河OO年,ノータイムリーチ並且自摸,拿走了一位。
他痛徹心扉的寫下了自己的悔恨:
『我被人NTR,我的和了被幹走了。』
後來這句話被誤寫成『我的和子被幹走了』,
後人誤以為他老婆被人睡走了,所以如此痛心,
因此就用NTR來形容老婆被睡走的男人。
民明書房 <X的,三面張拚輸聽邊張>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.173.126
→ littlecut:喵的 我推錯 推到上面那篇= = 02/28 18:21
推 gishfour:推赤木 02/28 18:21
推 cy0816:補推(?)XD 02/28 18:22
※ 編輯: xtxml 來自: 123.194.173.126 (02/28 18:23)
推 enfis:XD 02/28 18:37
推 fffink1689:Victory Point(VP) = NTR 02/28 18:40
推 hirokofan:XDDDD 02/28 18:51
推 newtypeL9:X的,三面張拚輸聽邊張wwwww 02/28 19:00
推 spinMau:不推不行 02/28 19:36
推 MoneyBlue:專業+1 02/28 19:37
→ Leeng:和了變成和子wwwwwwwwwwww 02/28 21:48