精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧 但不要說文學作品的筆譯了 連即時口譯都七零八落的 目前最頂應該就SIRI 但是效果還是很鳥 以遊戲王來說頂多就是不再翻成甲板動來動去這樣 方言的話目前餵狗頂多就是寫支語給你看 為什麼語言AI明顯比繪圖AI弱這麼多 有沒有八卦 ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.38.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664805381.A.482.html
shadowblade: 太多非固定條件的原因吧 10/03 21:57
Koyomiiii: 機器比人貴 你就知道翻譯多難賺 10/03 21:58
medama: 可以啊 小說很多機翻的 10/03 21:58
tonyxfg: 因為語言其實不怎麼講邏輯 10/03 21:59
diabolica: 我認為這比畫漫畫還難 10/03 21:59
medama: 漫畫是圖文粘在一起加語句支離破碎 不好機翻 10/03 21:59
buke: 覺得估狗翻譯有在進步耶,沒有以前這麼生硬 10/03 21:59
diabolica: 英翻中的話喇 別的直接翻中我懷疑都多格一層英 10/03 22:00
dickec35: google日翻中很爛看了會吐血,聽說日翻英還比較準確 10/03 22:01
Owada: 這超難吧 10/03 22:03
sudekoma: 隨便從版上找個真香或鬼轉文這種詞,AI都不可能理解 10/03 22:04
orze04: 對圖片瑕疵比對語言瑕疵的容忍度高 10/03 22:07
harehi: 人在欣賞作品的時候對文字的要求會變高 10/03 22:08
hinajian: 要能讓人舒服閱讀 還是要人花功夫修正 10/03 22:10
hhyn: 以前的ai翻譯信徒=現在的ai作畫信徒 10/03 22:21
tim012345: 你好~這兩個字 可以是疑問 可以是普通問候 可以是挑釁 10/03 22:39
tim012345: 當下狀況表達出來就不同~對應其他語言可能又是不同用法 10/03 22:40
lbowlbow: google有在進步,只是還沒到很流暢的程度 10/03 22:47
Koyomiiii: 其他家都做得比Google認真 不知為啥 10/03 22:53
bluejark: 有在做啊 但對話格要先電子化調整 10/03 23:02
gundam778: 如果最後還是要找人較對,一開始找人不就好... 10/03 23:05
keither1009: 估狗早期英翻中是連潤稿都會讓人崩潰、後悔當初幹嘛 10/04 08:01
keither1009: 不自己翻;現在是真的流暢多了 10/04 08:01
keither1009: 中文因為方言太多、各地習慣用語差異又太大,文法本 10/04 08:03
keither1009: 身又很鬆散,要讓AI學習還有一段距離要走 10/04 08:03
MrJB: 現代作者程度不足 10/04 08:50
jay920314: 小說機翻很多啊 但絕對不是Google就對了 10/04 18:14
jay920314: 漫畫也有啊 很多瑟瑟漫畫都是人家用工具滑鼠框起來就機 10/04 18:14
jay920314: 翻好的 甚至還收錢這樣搞 10/04 18:14