精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 李阿寶 阿姆羅雷 據說是因為姆羅在空耳下會變成寶 所以變阿寶 真是看到鬼 各位覺得這是什麼等級的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.172.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664873378.A.51C.html
gaym19: 李有德 瑪莎10/04 16:49
neetarashi: 林有德:10/04 16:50
tf010714: 梟博士10/04 16:50
leo255112: 港仔等級的10/04 16:50
fenix220: 梟博士10/04 16:50
k960608: 梟博士10/04 16:50
arbee: 老皮:10/04 16:51
CornyDragon: 有比sonic boom變成阿雷固還扯嗎10/04 16:51
這個還好,因為那不是空耳的錯,是基板的錯,誰叫那是音訊這麼爛,大家聽到都是阿雷固
gaym19: https://i.imgur.com/eg9UfDd.png 10/04 16:52
※ 編輯: yniori (223.137.172.49 臺灣), 10/04/2022 16:53:20
fenix220: SF2那時代的硬體最好聽得出來sonic boom 10/04 16:54
k960608: 哈斗ken 猴溜ken 10/04 16:55
ice6: 小當家 嘟嘟 阿Q 及第 10/04 16:55
k960608: 冠名冠的很好反而沒啥問題 前因後果都很合理(? 10/04 16:56
peterw: 渣古到底有多渣? 10/04 16:56
ymsc30102: 馬智翁 馬沙 馬茜 湯大基 湯大基 湯義剛 湯希莉亞 10/04 16:57
ymsc30102: 噢 多打了一個大基 應該是湯金才對 10/04 16:57
P2: 龍驚鴻 范靈雨 10/04 16:58
hirobumi: 怪醫秦博士 10/04 17:01
windr: 馬殺:? 10/04 17:02
tg9456: 李阿室會比較好嗎 10/04 17:02
urzakim: 大魔應該好一點 10/04 17:02
DarkKnight: 那個是基版的錯吧XD 10/04 17:02
DarkKnight: 阿力固 很有FU 10/04 17:02
kimokimocom: 柯博文 粵語發音 歐 bo 滿 原文 Op(timus) prime 10/04 17:03
lomorobin: 林有德你好嘢 10/04 17:03
ARTORIA: 問港仔 10/04 17:04
peloma12: 梟博士企圖殺害李亞羅 10/04 17:05
safy: 龍驚鴻 范靈雨 這個名字真的是霸氣 10/04 17:06
OrangePest: 郝思嘉 白瑞德 林美蘭 10/04 17:06
DarkKnight: 赫思嘉翻的滿好的啊 10/04 17:07
k1222: 自護:!? 10/04 17:07
leo255112: 我真的看不懂港仔的翻譯 10/04 17:08
xelnaga: 比翻高達不智障了 10/04 17:09
starfuck: 香港有些翻譯聽起來本來就會整個氣勢全沒。像貝克漢都被 10/04 17:11
starfuck: 翻成碧咸了。整個變諧星 10/04 17:11
DarkKnight: 高達就翻得很差了 10/04 17:11
znck: 高達八成臭了嗎 10/04 17:15
grandzxcv: 鴨都勞 10/04 17:20
kerro: 港翻是翻粵語發音,看不懂正常 10/04 17:21
Gaud: 你知道粵語唸碧咸比國語唸貝克漢更接近原音嗎... 10/04 17:29
JamesChen: 用國語去評斷港翻真的是笑死人了 10/04 17:36
Layase: 台灣也一堆用中文唸漢字的啊 10/04 17:41
randolph80: 見鬼等級的 10/04 17:41
eva05s: 那是港譯,要論好壞大概就是香港人也總是拿來當梗的程度 10/04 18:07
zego41: 意圖使人複習港版風之谷 10/04 18:08
k960608: 你用某些台語音的國語給其他中文使用者看也很奇怪啊 10/04 18:10
ke0119: 瑪莎表示: 10/04 18:12
wahaha2005: 果然不用尊重台灣 10/04 18:26
TrashTalking: 王聰明: 10/04 18:34
greedypeople: 就粵語發音啊 10/04 18:44
asgardgogo: 羅大佑 10/04 18:48
light1945: 帥啊老皮 10/04 19:01
neige923: 阿姆羅的粵音也是阿姆羅...那是早年習慣把角色改個像中 10/04 19:16
neige923: 文的名字 10/04 19:16
shentotto: 台灣吉翁,香港中國自護,第一次看彈幕看到自護第一眼 10/04 20:37
shentotto: 看成自衛。有夠蠢的翻譯。 10/04 20:37
carllace: 渣古比薩克接近原音 10/04 20:49
TESTAMANT: 這音譯人家發音聽起來就這樣啊,好歹也挑個灌籃高手=男 10/04 23:07
TESTAMANT: 兒當入樽這種例子來說 10/04 23:07