精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/-AVUWS05Iks
信長之野望創造, 日本光榮公司的一款 歷史模擬遊戲, 除了日文、中文,還有英文版, 但我發現, 英文版把日文、中文的城, 翻譯成castle,堡壘, 而不是city,城市, 這樣那古野城、大坂城、 春日山城、小田原城等。 應該正名成那古野堡、大坂堡、 春日山堡、小田原堡等吧, 大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.100.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665501116.A.13E.html
diabolica: 對馬真的優秀 10/11 23:12
hitlerx: 對馬娘真的優秀 10/11 23:13
p200404: 他是日文遊戲 你拿英文版本來命名中文版本????? 10/11 23:13
haoboo: 漢字原文就寫在那裏了 10/11 23:14
munchlax: https://imgur.com/XWvTmv3 10/11 23:16
drakon: castle 也有翻譯是 "城"堡 10/11 23:16
tchaikov1812: great wall 居然是長城不是長牆 10/11 23:17
medama: 滿福堡 10/11 23:21
Pietro: 日本的城本來就是防禦堡壘啊 10/11 23:28
Pietro: 翻成City才是搞錯了吧? 10/11 23:29
thatblue: 我們家的doreamon翻譯成小叮噹 所以他實際上應該正名為 10/11 23:29
thatblue: 小叮噹 對吧? 10/11 23:29
sixpoint: 這個要問文化局 10/12 00:02
dustlike: 你拿日文的劍砍中文的官? 10/12 00:31
p200404: 樓上 他是拿英文的劍 10/12 00:47
chuckni: 這是什麼問題?當然是city啊 10/12 02:41
a2364983: 堡下町能看嗎 10/12 09:29