→ waitan: 畢竟老闆就中國人 10/11 16:36
→ yam30336: 暴雪對遊戲以外的部分都很用心啊 10/11 16:37
推 B0988698088: 台灣配音超便宜的吧…或者應該說其實很血汗 10/11 16:37
推 room1301: 爐石傳說終極資料片 10/11 16:37
推 Binns: 因為有專門的在地化部門吧 我記得木曜4之前有採訪過 10/11 16:37
推 pony147369: 中配大概就暴雪的最聽得下 10/11 16:38
→ stkissstone: 不只中文 其他語也都配的很好 10/11 16:38
→ Tsozuo: 知道在地化對遊戲推廣很重要 10/11 16:40
推 gamania31610: 不過還是有問題啦 回音複製成三個新角只有垃圾女會 10/11 16:41
→ gamania31610: 說角色名稱 10/11 16:41
→ gamania31610: 然後霧子開大是說英文 但是回音複製成霧子開大又是 10/11 16:42
→ gamania31610: 中文 10/11 16:42
推 marktak: 哪裡?有贏原? 10/11 16:42
推 Panko: 海德格...9999995 10/11 16:42
→ marktak: 因為也沒別的可用心了 10/11 16:43
推 TFFs: 這次有些都是英文配音 還是正常?以前一代沒這樣吧 10/11 16:44
→ TFFs: 有些角色配音聲音也換了也沒全部重配... 10/11 16:45
推 cosspirit: 這算用心嗎?不是本該做,不過一樣很快涼 10/11 16:46
→ TFFs: 所以根本不用心啊... 10/11 16:46
推 DEGON: 暴雪中配這塊真的用心 超喜歡爐石的語音 10/11 16:48
推 digitai1: 這次是OW2的鍋 我看446台她角色也是日英文交叉 沒配完整 10/11 17:00
→ digitai1: 只是台灣這部分角色換了很可惜+1 結果新舊又混用 10/11 17:00
推 maudu: 他們有在地化小組之類的東西 以前啦 現在不知道 10/11 17:04
推 jeffbear79: 配音還好,但在地化倒是真的,地圖上的標示會換語言 10/11 17:04
→ jeffbear79: 人物講話還知道要對嘴 10/11 17:04
推 s1129sss: 本該做 不用心... 希望能說幾款都做且用心的來聽聽 10/11 17:05
→ jeffbear79: 但印象還停留在星海二,現在不知道了 10/11 17:05
→ safy: OW2的日文語音就是日英文交雜聽起來很怪, 但是小美還是中配 10/11 17:07
推 digitai1: 我自己是有從霧子跟忍者對話聽出來是沒配完整 10/11 17:10
→ digitai1: 一個問英文一個答中文 那就是配音有少 10/11 17:11
→ r02182828: 台灣對遊戲英日配接受度很高 你沒弄配音也不會有人有 10/11 17:15
→ r02182828: 意見 有弄還弄的不錯是值得牡蠣的 不用因為現在暴雪 10/11 17:15
→ r02182828: 爛就什麼都說他爛 10/11 17:15
→ r02182828: 啊這是不是本該做的 看看有多少遊戲有做就知道了啊 10/11 17:17
推 ex990000: 動畫公司當然要注重配音 10/11 17:23
→ su4vu6: 只對遊戲不用心 10/11 17:27
→ knight72728: 因為本業是動畫公司啊 10/11 17:33
→ goliath: 滿多遊戲沒有多國配音吧 這真的是很費工的事 10/11 17:56
推 xzealotx: 英爸當年每個台詞都模型對嘴,超麻煩 10/11 18:00
推 john299081: 暴雪在地化是真的不錯啦 10/11 18:03
推 holybless: stay awhile and listen 10/11 18:25
推 chuckni: 爐石的卡片介紹藏了不少料,暴雪真的是除了遊戲之外都很 10/11 18:28
→ chuckni: 用心 10/11 18:28
→ goldgoose17: 暴雪又沒有經費問題 該砸錢的地方都會砸吧 他們只是 10/11 18:35
→ goldgoose17: 搞不懂玩家想要什麼 10/11 18:35
推 bye2007: 暴雪的影片 在地化翻譯 台灣配音 真的是無懈可擊 10/11 20:07
推 ghjkl5566: 海格格真的經典 10/11 20:30
推 protess: 塔斯丁狗 10/11 20:34
推 w45T54f: 他們不懂玩家想什麼(X他們想教育玩家(O 10/11 21:11