精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
查字典的意思是破壞者、剋星 Little buster=校園剋星 Ghost buster=魔鬼剋星 不過同樣是這個字 Buster gundam翻成「暴風鋼彈」 Kinniku buster翻成「金肉旋風」 為什麼這些翻譯會把buster跟「風」聯想在一起? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.86.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665841749.A.B31.html
Golbeza: buster arts quick10/15 21:50
mayolane: 力擊10/15 21:50
jerry00116: 紅卡10/15 21:51
ARCHER2234: 不是阿,這以前不是翻小混蛋嗎?10/15 21:51
k960608: 洛克砲10/15 21:52
kaj1983: gunbuster10/15 21:53
sudekoma: 因為日本人常會挑一些自己覺得炫的日文亂湊招式名詞10/15 21:53
sudekoma: 因為日本人常會挑一些自己覺得炫的英文亂湊招式名詞10/15 21:53
應該是台灣翻譯的關係吧?這兩個例子設定上都跟風沒關係 而是接近原本的破壞概念 ※ 編輯: tg9456 (150.116.86.25 臺灣), 10/15/2022 21:58:11
LOVEMS: Divine buster 天神烈破 10/15 21:58
kirimaru73: Buster Call 兩個翻譯都非常奇怪 10/15 22:00
fenix220: 巴斯達布雷達 10/15 22:05
SIKI3316: starbuster stream 10/15 22:06
Airlost01234: 那...Buster Sonic要怎麼說明 10/15 22:07
sunsun881207: buster posey 10/15 22:19
shuten: 老兄 10/15 22:38
zxvf: 老兄 10/15 22:38
gn0111: muscle buster 10/15 22:47
EXlikeim5: 混蛋是在講bastard吧 跟這個是不同詞 10/15 23:02
nisioisin: 翻譯以為是burst吧? 10/15 23:11
sakungen: 可是burst 意思是爆發 10/15 23:24
Vulpix: 事被當成blast了吧? 10/16 00:00
Vulpix: *是 10/16 00:00