→ Golbeza: buster arts quick10/15 21:50
推 mayolane: 力擊10/15 21:50
推 jerry00116: 紅卡10/15 21:51
推 ARCHER2234: 不是阿,這以前不是翻小混蛋嗎?10/15 21:51
→ k960608: 洛克砲10/15 21:52
→ kaj1983: gunbuster10/15 21:53
→ sudekoma: 因為日本人常會挑一些自己覺得炫的日文亂湊招式名詞10/15 21:53
→ sudekoma: 因為日本人常會挑一些自己覺得炫的英文亂湊招式名詞10/15 21:53
應該是台灣翻譯的關係吧?這兩個例子設定上都跟風沒關係 而是接近原本的破壞概念
※ 編輯: tg9456 (150.116.86.25 臺灣), 10/15/2022 21:58:11
→ LOVEMS: Divine buster 天神烈破 10/15 21:58
推 kirimaru73: Buster Call 兩個翻譯都非常奇怪 10/15 22:00
推 fenix220: 巴斯達布雷達 10/15 22:05
推 SIKI3316: starbuster stream 10/15 22:06
→ Airlost01234: 那...Buster Sonic要怎麼說明 10/15 22:07
推 sunsun881207: buster posey 10/15 22:19
→ shuten: 老兄 10/15 22:38
推 zxvf: 老兄 10/15 22:38
推 gn0111: muscle buster 10/15 22:47
推 EXlikeim5: 混蛋是在講bastard吧 跟這個是不同詞 10/15 23:02
推 nisioisin: 翻譯以為是burst吧? 10/15 23:11
推 sakungen: 可是burst 意思是爆發 10/15 23:24
推 Vulpix: 事被當成blast了吧? 10/16 00:00
→ Vulpix: *是 10/16 00:00