→ tim910282: 編劇沒改的話,很難吸引到新觀眾吧10/14 09:32
→ GodVoice: 這片名是怎麼翻的啊??10/14 09:34
推 PushDown: 小時候看錄影帶這部叫"雷公的女兒"www10/14 09:39
推 ballby: 看WIKI 港澳翻山T女福星 中台其他都叫福星小子10/14 09:40
→ GodVoice: 其實台灣的盜版時代 是翻 五路(URU)福星10/14 09:41
→ iComeInPeace: 台灣一直都叫福星小子吧10/14 09:41
→ GodVoice: 把原文開頭的 URU 弄成 五路 是我覺得很有才的一點10/14 09:43
→ GodVoice: 順便一提 台灣盜版時代 有把高橋的各種短篇(包誇人魚10/14 09:47
→ GodVoice: 弄成一套 大概不想叫高橋留美子短篇集10/14 09:47
→ GodVoice: 又懶得取名子 那套合輯叫 七笑福星 (對了還收了炎之旅10/14 09:48
→ GodVoice: 靠 露天搜一下 這五本破盜版 竟敢掛1500....10/14 09:49
推 smith0981: 第一次看到高橋的人魚是在盜版七龍珠後面XD10/14 09:51
推 shirameki: 我也印象早期都叫五路福星,後來衛視中文台較福星小子10/14 09:53
推 iam0718: 小時候覺得色 現在倒還好10/14 09:53
→ GodVoice: 盜版時期34本是五路福星 版權時期是尖端的28本福星小子10/14 09:58
※ 編輯: asas12guy (223.140.95.23 臺灣), 10/14/2022 10:38:43
推 sm9456: 記得盜版時代的亂馬1/2就叫七笑拳 10/14 10:40
推 boyce02: 我記得以前有一套大本的 好像是16本(不確定) 結果搬家不 10/14 10:44
→ boyce02: 見了 10/14 10:44
→ WildandTough: 之前在臺史博漫畫展看到的 不知道是哪個時期的翻譯 10/14 11:03
推 smith0981: 盜版時期有各種大小出版社在印,名稱不一樣正常 10/14 11:29
→ smith0981: 銷量大的名稱就變主流,銷量小的可能就小區域性流通 10/14 11:29
推 k800i: 日本現在還有管理員這職業? 10/14 11:36
推 bor1771: 追逐煩星的孩子(誤) 10/14 12:09
推 kenu1018: 意思算有到位 沒被翻成溝通魯蛇就不錯了 10/14 12:42
推 atari77: 早期是五路福星 10/14 12:56
推 jetalpha: 諸星當老爸的配音員古川登志夫是1981年版的諸星當配音, 10/14 14:03
→ jetalpha: 不愧是祖傳的雨衣(?) 10/14 14:03
推 wzu96838: 會有這個譯名好像是原本的被註冊走了 10/15 23:23