精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多 只是不管是英翻中還是中翻英只用翻譯工具,大部分翻譯的品質就真的差強人意 尤其是遊戲這種就算交給專業的翻譯,若是沒進過遊戲實際看一遍都還有可能找到錯誤, 那更別說交給AI了。 「Such an ass.」直覺就翻成「真是個混蛋。」 結果進遊戲玩才發現角色是真的在盯著屁屁,笑死。 那就來測試一下現在的翻譯工具吧!看看被說全世界語言中前幾名難學的中文是否能搞死 機器人w 最經典的「我喜歡上一個女孩」有三種不同的意思 https://i.imgur.com/pBrpt1H.png https://i.imgur.com/JeJaDbi.png 很明顯,這兩家翻譯機器人都只會翻成一種 這時候多加一點字,明顯區分這三句話的意思又會如何 https://i.imgur.com/5ayVoGM.png Deepl翻譯失敗 https://i.imgur.com/doVu6n8.png google翻譯成功 再來,用遊戲界經典的文法錯翻 「All your base are belong to us.」 的變體 「All your waifu are belong to us.」 https://i.imgur.com/UMiAD31.jpg 真要翻的話這句話就直接翻成「你所有的婆都是屬於我們的。」 來看看機器人怎麼翻 https://i.imgur.com/qz1LGB7.png Deepl至少有翻譯出意思來 https://i.imgur.com/3vCJFZi.png google可能看不懂waifu的意思 最後來同場加映一下茶渡的這首個人詩 https://i.imgur.com/zaTuwRa.png https://i.imgur.com/8IIGesP.png 這首詩在英文圈主要有兩種翻法 https://i.imgur.com/taKINDQ.png https://i.imgur.com/31RXoEm.png 我個人比較喜歡後者的翻法就是,不知道大家喜歡那種呢。 以上是我對於翻譯機器人的淺見,就先這樣嚕。 -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.8.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665655043.A.412.html
breadf: 茶轉 10/13 18:00
tikusa844: 推看屁屁10/13 18:01
Koyomiiii: 光茶渡幹話就能讓人吵架了 還有人在那機器翻譯zzz10/13 18:01
jeremy7986: 別這樣啦 這首詩很潮耶(10/13 18:05
mushrimp5466: 哇 大大翻過fallout4喔10/13 18:06
god78987: 反正真人也能吵架 機翻吵架也沒關西的概念10/13 18:06
jeremy7986: 啊啊 是fallout4的模組 我內文解釋清楚一點好了w10/13 18:08
※ 編輯: jeremy7986 (61.216.8.131 臺灣), 10/13/2022 18:08:26
jeremy7986: 總之fallout4我在巴哈有個人翻譯一些喜歡的模組 以及 10/13 18:10
jeremy7986: 跟巴哈版友一起合作翻過fallout4 的大型模組horizon過 10/13 18:10
HarukaJ: 那如果翻藍染那句崇拜是距離理解最遙遠的感情呢 10/13 18:13
maudu: 讓讀者習慣機翻語不就解決了 像是起到oo作用、面向xx 10/13 18:19
jeremy7986: 你是問機器翻譯還是英文版?機器翻譯自己丟丟看 英文 10/13 18:20
jeremy7986: 版是 Admiration is the emotion furthest from 10/13 18:20
jeremy7986: understanding. 10/13 18:20
jeremy7986: 我自己玩遊戲都覺得看機翻很難受 所以就己所不欲勿施 10/13 18:21
jeremy7986: 於人 10/13 18:21
zseineo: 你要讀者願意花錢在機翻上 這有一定的難度啊 10/13 18:35
zseineo: 花錢買有真人正確翻譯又沒那麼貴 10/13 18:35
killeryuan: 茶度第一句比較像日常對白 第二句就是教科書文法 10/13 18:38