推 plzza0cats: 算了吧 機翻10之89都很鳥 10/13 13:40
→ gxu66: 不用未來 現在很多官中一看就是不是人工翻得 10/13 13:40
推 SangoGO: 機翻就是了阿 10/13 13:41
推 LeeXX: 機翻還是要有人潤飾 10/13 13:42
推 discoveryray: 現在早就可以用機翻看外國網站了 10/13 13:42
→ SangoGO: 只是就考驗AI對「句」的理解程度 10/13 13:42
→ SangoGO: 修辭/通順/潤色要看如何整理世界全部的語言 10/13 13:42
推 Bugquan: 我看上次看中國那邊讀翻譯/語文的說,只要夠會用Google 10/13 13:43
→ Bugquan: 和deepl,就能勝任不少工作了 10/13 13:43
推 Koyomiiii: 說真的 翻那麼好就不會滿地劣質翻譯了 10/13 13:43
推 nigatsuki: 頂多到幫忙會議翻譯吧,但像文學翻譯那些或許還是不行 10/13 13:44
→ Koyomiiii: 現在costdown機器翻一翻沒校稿就丟出來賣 罵多久都沒改 10/13 13:44
→ nigatsuki: 會議翻譯那些也要看狀況,如果真的是專業翻譯也是GG 10/13 13:44
→ SangoGO: 會說被機翻,是就因為字都對是的,但全完看不懂 10/13 13:44
推 a22222a4210: 現在不行 但這真的是未來可期的東西了 10/13 13:44
推 LeeXX: 那是沒人潤飾 有下功夫潤過的不會太差 10/13 13:44
→ qweertyui891: 每個字都看得懂,全部串在一起就不知道在說什麼 10/13 13:45
推 hank81177: 這幾年真的進步神速就是,不過還是不夠用 10/13 13:46
推 guogu: 未來這跨度很大捏 10/13 13:46
→ nigatsuki: 其實翻譯社團常常在罵,有些品質不好的譯者混太兇會直 10/13 13:47
→ nigatsuki: 接拿機翻出來用,結果出版社還給過 10/13 13:47
推 hitsuchi: 還蠻有距離的。你能想像元首交談用機翻嗎 10/13 13:47
→ nigatsuki: 有些字詞有歧異的,翻出來便亂七八糟 10/13 13:47
→ miyazakisun2: 已經被取代了 YT 很多頻道掛CC 字幕都是機翻的 10/13 13:48
推 NoLimination: 感覺別的方面都很快的樣子 就翻譯進步很慢 10/13 13:48
→ NoLimination: 語言真的很難 10/13 13:48
→ goliath: 不是說進步很慢 語言這東西隨著使用一直有在改變和新增 10/13 13:49
→ goliath: 所以目前我看到翻譯準確的就是正式的演說 10/13 13:49
推 nigatsuki: 本國人講話口語上很多時候沒在在乎文法的 10/13 13:49
→ nigatsuki: AI要去理解這點可能還有滿大的一段距離 10/13 13:50
推 hank81177: 通常正式新聞稿都翻得不錯,但是一般留言就翻得不太行 10/13 13:50
→ hank81177: ,如果玩雙關或是玩梗AI更判別不出來 10/13 13:50
推 guogu: 影片字幕只要看懂大概就行 畢竟本體是影片 10/13 13:53
→ bico7111: 文化差異如果能夠了解的話 應該有機會 10/13 13:54
推 mystage: 現在進行式了,我已經有看到某些機翻的作品了 10/13 13:54
推 Bugquan: 機翻已經不少了,而且有的要不是有懂日文的指出,有時候 10/13 13:56
→ Bugquan: 還不知道翻錯了 10/13 13:56
→ sunwell123: 對於品質沒有追求的話就無所謂,現在可見的狀況是有 10/13 13:58
→ sunwell123: 些譯者使用機翻沒有潤飾過導致內容有誤,這就不是順 10/13 13:58
→ sunwell123: 不順的問題了 10/13 13:58
→ sunwell123: 而對於遣詞用字或者特定專業領域有要求者,機翻失誤 10/13 13:59
→ sunwell123: 的機率愈高,即便增加字庫也無法解決問題 10/13 13:59
→ shane24156: 跟你說不是機翻太爛 是現代人語言能力太爛 10/13 14:00
推 t77133562003: 基本上不是現在翻譯太爛 是一堆人口語弄死ai翻譯 10/13 14:02
推 bjmmk96526: Google翻譯已經出來多久了 你看中國那些機翻 沒修改過 10/13 14:02
→ bjmmk96526: 的文章 還是很多用詞亂七八糟 根本不成文章 更別說翻 10/13 14:02
→ bjmmk96526: 得正不正確 10/13 14:02
→ bjmmk96526: 還有很長的路要走 10/13 14:03
推 Vladivostok: 未來一定可以啊,只是不是明天 10/13 14:04
→ worldark: 溝通勉強能用吧 10/13 14:04
推 alonelykid: 翻譯一回事 根據不同情況要加敬語還是什麼用詞不是同 10/13 14:05
→ alonelykid: 等級 10/13 14:05
推 jiko5566: 翻譯很看重前後文之間的關係 10/13 14:06
→ jiko5566: 甚至對於情境的理解不同都會影響到用字遣詞 10/13 14:06
→ jiko5566: 所以正式文書會比較好用 10/13 14:07
→ jiko5566: 如果只是要看懂字面意思當然沒問題 10/13 14:07
→ jiko5566: 要拿來丟進影視作品還不行吧 10/13 14:07
推 Kagamidouki: 要能潤飾人類的語言邏輯還有一段距離 10/13 14:09
→ KudanAkito: 絕對可以 因為只需要機翻想知道的地方就可以發引戰文 10/13 14:10
推 unlimit999: 拉丁語系之間的互相翻譯,已經達到職業翻譯員的水平 10/13 14:11
→ unlimit999: 了 10/13 14:11
推 art1: 目前還有很大的進步空間,希望有生之年能看到 10/13 14:11
→ unlimit999: 目前拉基的還是中韓日互翻,以及中韓日翻英 10/13 14:12
推 Sinreigensou: 不知道為何推特翻譯都會把配信翻懷孕 10/13 14:13
推 Lhmstu: 絕對可以,但是中文應該是最後一個 10/13 14:14
→ Sinreigensou: 不對 分娩? 10/13 14:14
推 Pietro: 幾年前奇幻基地出颶光三時,就出現機翻的慘狀。 10/13 14:15
推 parax: 韓日互翻很準吧,中文就... 10/13 14:16
→ Pietro: 李鐳,這個名字要記好 10/13 14:16
推 zelda123: 中文彩雲小譯我覺得比Google翻譯強一點 10/13 14:16
→ nalthax: 一般內容可以,很專業或很特殊的還是要靠熟悉該領域的人 10/13 14:18
→ art1: 中文的話,看微軟或谷歌文件勉強夠用啦,雖然有時要切英文確 10/13 14:18
→ art1: 認到底是哪個英文 XD 10/13 14:19
→ art1: 哪個單字 10/13 14:19
→ newrookie: 其實我要問的就是最後一段,未來翻譯能翻到信雅達的 10/13 14:20
→ newrookie: 程度後對翻譯這個產業會有什麼影響 只是好像沒表達好@@ 10/13 14:20
→ nalthax: 有的譯者在翻譯跟機翻差不多,只能說還好這本書不是我要 10/13 14:20
→ nalthax: 負責的,我可以丟著不管沒關係 10/13 14:20
→ nalthax: 有很多只有當地歷史文化地貌才能孕育出來的東西是很難靠A 10/13 14:22
→ nalthax: I或機翻的,得親自去見識才知道那是什麼 10/13 14:22
推 nigatsuki: 信達是有可能的,但個人是認為機器無論如何都很難雅 10/13 14:23
推 Cishang: 我一直覺得 機翻這方面發展很慢 就算用笨方法一個一個舉 10/13 14:23
→ Cishang: 都不會只有這樣,大概就是資源投入的不夠多而已 10/13 14:24
→ Cishang: 如果是那種通用的翻譯 就不要想了 哪來的那麼多資源 10/13 14:25
→ Cishang: GOOGLE都只能那樣 而且我猜很多都是用英文去二譯的 10/13 14:26
→ mosqutiolamp: 不可能 10/13 14:28
→ mosqutiolamp: 短期內不可能,十年後看看吧 10/13 14:28
推 OldYuanshen: 嗚哇哇哇哇 10/13 14:30
推 Erichikaunkr: 其實功能性已經很可以了 很多說明書都自動翻譯就好 10/13 14:38
推 harryzx0: 未來很有可能 現在就算了吧 看看那個google翻譯 10/13 14:38
推 tsubasawolfy: 看語系 英日我看起來還蠻順的 不愧是11區 10/13 14:39
推 etvalen: 這裡是文件翻譯公司的,我可以跟你說十年內都不可能,因 10/13 14:40
→ etvalen: 為客戶永遠不可能相信機器翻譯百分之百準確,一定會要人 10/13 14:40
→ etvalen: 檢查。而且客戶在翻譯省下來的時間會拿去做更多需要人工 10/13 14:40
→ etvalen: 的工作好省下更多錢,這種工作機器不可能做得來。以上 10/13 14:40
推 newwer: 很難 翻譯是一門大學問,不懂文化很難翻的好,尤其是諺語 10/13 14:40
→ newwer: 或笑話這種的 10/13 14:40
→ etvalen: 出版業那種文學類別的我不清楚,但要求網站內容翻譯、行 10/13 14:41
→ etvalen: 銷資料翻譯等等的客戶,一般都還是不允許機翻或絕對要排 10/13 14:41
→ etvalen: 兩輪人工檢查 10/13 14:41
推 k1314520illy: 現在機翻很厲害 但翻小說還差太遠 10/13 14:42
推 Antihuman: 雖然品質不好但是已經可以看懂87%了 10/13 14:45
推 sakungen: 翻譯達到信達雅的人也是很少數吧,要懂兩邊的文化差異 10/13 14:47
→ sakungen: ,還要有創意。 之前板上有在吵過法環的地名翻譯,建 10/13 14:47
→ sakungen: 議可以先看看那串討論,就會知道為什麼翻譯到現在還無 10/13 14:48
→ sakungen: 法被AI 完全取代。 10/13 14:48
推 fynfynmorita: 別說機翻了,真人翻的都可能錯到你想把翻譯的人塞回 10/13 14:48
→ fynfynmorita: 他媽肚子裡 10/13 14:48
推 chu630: google翻譯是出名的爛 其他家其實翻得不錯了 10/13 14:48
推 maple2378: NLP這塊真的很難 一堆頂尖研究室已經在搞這個還是發展 10/13 14:48
→ maple2378: 的有點慢 10/13 14:48
→ mimikillua: 本以為可以 直到我發現現代人錯字連篇 10/13 14:49
推 SALEENS7LM: 一個個發胖 10/13 14:53
→ samuel0330: 有機會但還早,要克服的問題很多 10/13 14:55
→ zooandsos: 目前應該是能夠輔助翻譯的訓練吧 10/13 15:04
→ mamamia0419: 很難,但如果像2077那樣可以即時翻譯就很好用 10/13 15:18
推 vaguecorner: 有用過中國網站的翻譯,比Google機翻準確很多 10/13 15:18
推 roea68roea68: 翻譯AI搞好久了一直都不太強== 10/13 15:19
推 Irenicus: 翻譯是重中之重 但一直弄不好 10/13 15:27
→ Irenicus: 不遵守文法的口語 厘語 各種誤用 錯字... 10/13 15:28
→ imz0723: 語言一直在進化演變 像那些網路用語 AI是要怎麼學 10/13 15:29
→ imz0723: 連課本的用詞 甚至字典的用詞 都可以一直有新解釋了 10/13 15:30
→ Grownso912: 不是沒可能只是還是要在一段時間才有辦法更完善 10/13 15:32
推 Gjerry: 自然語言本來就很困難,因此常用的語言模型都很巨大,一 10/13 15:32
→ Gjerry: 般人要重頭訓練很難,應該都只能做 fine tune 。另外如何 10/13 15:32
→ Gjerry: 評估翻譯結果好不好也是件困難的事情。 10/13 15:32
→ Wingedlion: 變因前後文比對應該遲早能高成數正確 但進展莫名牛步 10/13 15:33
推 iComeInPeace: 人類講話太雞巴拐彎抹角 不要太難為AI 10/13 15:35
→ Gjerry: 目前機器翻譯確實有考慮前後文,不過如果文章太長,需要 10/13 15:35
→ Gjerry: 的資源會很大,模型會吃不進去 10/13 15:35
推 Gjerry: 聯合國的正式文件常拿來訓練機器,雖然可以確定文本正確 10/13 15:37
→ Gjerry: 度很高,但是也會讓訓練出來的模型講話很正式,在面對社 10/13 15:37
→ Gjerry: 群網站留言這種不按照文法,反諷,甚至裡面包含一堆表情 10/13 15:37
→ Gjerry: 符號的文章自然困難。 10/13 15:37
推 gm79227922: 我覺得不可能 10/13 15:39
→ goliath: 我覺得正式演說可以同步機翻就很強了 人的口語太難 10/13 15:41
→ gm79227922: 很多語感不是機器翻得出來的 那不是一般邏輯可以說得 10/13 15:41
→ gm79227922: 通的 10/13 15:41
推 zxasqw0246: 用潤的會導致很多意思沒辦法重現ㄅ 阿某些輕小說這 10/13 15:49
→ zxasqw0246: 種沒深度的就算了 10/13 15:49
推 Slzreo1726: 不可能完全取代 語言是人創造的 代表會一直有新詞被 10/13 15:57
→ Slzreo1726: 創造出來 AI不能夠理解 還有同一個字或詞在不同語言 10/13 15:57
→ Slzreo1726: 是不同意思 還有一堆連人都無法理解的縮寫 10/13 15:57
→ Slzreo1726: 都會造成翻譯的錯誤 10/13 15:58
推 gasgoose: 看爽腦補的可以 商業不可能 你能接受花錢買的東西 10/13 16:00
→ gasgoose: 裡面機翻或是看 10/13 16:00
→ gasgoose: 不懂嗎? 10/13 16:00
→ k960608: 說真的 你急用的時候機翻蠻厲害的 除非你完全看不懂原文 10/13 16:09
→ jpg31415926: 最終一定可以達成 以後也許可以不用再學外文 10/13 16:40
推 GiantStone: 保守估計至少20年 現在還差得很 10/13 16:41
推 offstage: 技術文件早就都是機器翻譯的了,但文學作品是藝術 10/13 16:55
推 black2453: 技術文件這種字彙句型固定的感覺有機會 娛樂性的就很 10/13 17:01
→ black2453: 難了 10/13 17:01
噓 kinuhata: 看現在機翻這種鳥樣 再200年都達不到人類正常講話水準吧 10/13 17:09
推 newwer: 不用再學外文跟不需要翻譯是兩回事 會說外文的人大部分 10/13 17:22
→ newwer: 也當不了專業的翻譯 10/13 17:23
→ newwer: 會外文跟會翻譯差很多 翻譯是一門專業 10/13 17:24
推 Lunarclo: 看看Netflix…還是多請幾位來除蟲 10/13 18:10
推 jimmyVanClef: 業務量不變的條件下,變得更輕鬆不就代表不用那麼 10/13 18:14
→ jimmyVanClef: 多人? 10/13 18:14
推 cat5672: 當然不會 因為你內文完全沒有提到ai 10/13 18:27
→ tim910282: 語言統一搞不好先達成 10/13 19:59
推 Addidas: 臺灣就一堆台大畢業的結果翻超爛 "參考"簡中甚至機翻 10/13 20:39
→ amd7356: 翻譯目前只有英文翻正確率比較高 10/13 21:00
→ amd7356: 其他語言還是有落差 10/13 21:00
推 keither1009: 中翻英應該快了,機翻這兩年進步神速 10/13 21:38
推 wsx88432: 流行用語跟文化會交互 我看很難 10/13 22:05