精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
→ devilkool : 只有B站有港澳台版權,譯名是「她來自煩星?????? 是這樣的 劇中拉姆來自うる星 うる星在日文音同「煩人/吵鬧」 而原名 うる星やつら 直接按照發音翻譯就是 「一群煩人/吵鬧的傢伙」 所以中國用這個譯名其實沒什麼問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665685079.A.923.html
doramon888: 呵~ 10/14 02:19
devilkool: 這個我知道,但當年不管台灣還是香港的譯名都有福星 10/14 02:24
devilkool: 我是覺得他們想整合這種老漫翻譯至少要把福星放進去 10/14 02:26
medama: 我覺得可以改啊 魔力小馬後來也改潮與虎了 10/14 02:52
iris486: 來自星星(X)煩星(O)的妳XD 10/14 03:26
aterui: 煩星計畫 10/14 05:10
jqs8ah5ar: 要改不是不行 但這樣改一樣是超譯 沒有比較好 10/14 08:01
pigss00: 還是有問題吧?一群跟她差很多 10/14 11:07
bor1771: 神奇寶貝表示:用了這麼久,好歹名字放個“寶貝”進去吧 10/14 11:44
bor1771: ;官方:看在你有誠意,最多放個“寶”吧 10/14 11:44