噓 medama: ??? 10/13 15:26
→ hermis: 還好我中文只拿來發廢文(誤) 10/13 15:27
→ diabolica: == 10/13 15:28
→ diabolica: 樓下給分 10/13 15:28
→ greg90326: 我是覺得中英日要嚴謹都可以超嚴謹 要詩情畫意都可以 10/13 15:32
→ greg90326: 很詩情畫意啦= = 10/13 15:32
推 lianginptt: 九陰白骨爪→奶陰死蓋樂滕克樓 10/13 15:32
噓 yniori: 台灣人中文太爛? 10/13 15:34
沒錯==
不要懷疑==
這是我這幾年來的深刻體會==
→ sunwell123: 中文寫得讓人看懂不難,但有看到很多人寫論文或者什 10/13 15:35
→ sunwell123: 麼介紹想要寫些漂亮話或者使用看起來很專業的用字, 10/13 15:35
→ sunwell123: 反而容易讓整個文意變得冗長不合理,中翻英時就不好 10/13 15:35
→ sunwell123: 作業 10/13 15:35
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:37:55
→ hermis: 不能說錯就是,就大家都懂的時候有時就會亂用 10/13 15:40
其實很多時候大家看對方寫的中文
都是憑感覺在猜意思,大方向沒錯就過去了
但真的要翻譯的時候,就會變成譯者不得不猜測
甚至客戶在檢視中文稿和英文稿的嚴厲程度根本不同w
很多時候是檢查英譯稿的時候才發現中文寫得有問題
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:41:58
→ sunwell123: 我也做翻譯相關的工作,真的會驚訝很多公司寫出來的 10/13 15:41
→ sunwell123: 中文文案需要譯者具備一定程度的通靈能力才能幫他們 10/13 15:41
→ sunwell123: 翻好一篇可行的英文版 10/13 15:41
真的
你完全懂我在說什麼==
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:42:44
推 snocia: 中國的漢語測驗(給外國人檢定的)如果台灣人去考可能會 10/13 15:42
→ snocia: 錯幾題沒錯,不是詞彙或發音不同那種,是文法 10/13 15:42
→ hermis: 之前是記得有類似的語文試題,很多人以為自己懂中文 10/13 15:43
→ hermis: 寫完後才發現不懂 10/13 15:43
推 up45678: 中文序順不影閱響讀但會讓翻搞譯很難事做 10/13 15:44
→ hermis: 中國我是不太清楚,但台灣因為混雜了美日兩國語言的用法 10/13 15:44
→ hermis: 台灣人用中文其實用得很飄逸,跟中國那種被各種禁字搞到 10/13 15:45
→ hermis: 只能用英文縮寫的情況大不相同 10/13 15:45
推 icedvd: 其實中文也有文法 可是台灣人通常不太理會 反正能懂就好 10/13 15:47
就大家好像都懂對方在說什麼就好了
但翻譯的時候就知道了...==
句子缺少很多訊息、主詞不一致、時態不詳、數量矛盾...
一堆問題留給譯者煩惱
→ hermis: 不知道印尼人有沒有這種困擾,印尼人印象中是四個官方語言 10/13 15:47
→ icedvd: 然後翻譯軟體就無法準確的翻譯,應該是這樣。 10/13 15:48
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:49:12
推 OldYuanshen: 那寫武俠小說的中文是不是也很差 10/13 15:50
其實我在描述的不是文學作品的翻譯
而是正式文件,例如專業文件、法律文件的翻譯
這些文件不要求你寫出詩情畫意、咬文嚼字的中文
而是要求你寫出明確且簡潔的中文,也就是很無聊的中文
但要能寫出這樣的中文,即便是台灣人都要經過長時間訓練
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:53:23
→ sunwell123: 英文文法就好比數學公式,最基礎來說句子架構就是一 10/13 15:53
→ sunwell123: 個主詞+一個動詞+其餘修飾語,句點結束,只要套好詞 10/13 15:53
→ sunwell123: 性文法就能寫出一篇可用的英文 10/13 15:53
→ sunwell123: 中翻英有時讓人頭痛在於中文文法相對沒那麼嚴謹,很 10/13 15:55
→ sunwell123: 多人逗號連用、主詞不明確或根本沒寫主詞需要譯者自 10/13 15:55
→ sunwell123: 己生一個出來,然後還要找出適當的斷句點,因為勢必 10/13 15:55
→ sunwell123: 得符合一個主詞+一個動詞的結構,中文很容易寫得落落 10/13 15:55
→ sunwell123: 長,就需要多花心思處理 10/13 15:55
所以回到AI能不能取代翻譯這個問題..
當我們撰寫的中文缺東缺西、前後矛盾、數量時態都不嚴謹的時候
試問AI要如何猜出我們真正的意思==
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:59:24
推 ellerysu: 我在自己公司也是做中翻日,日翻中的會議口譯或筆譯, 10/13 16:01
→ ellerysu: 台灣這邊常常表達贅字太多,或是亂扯,扯到中文想表達 10/13 16:01
→ ellerysu: 什麼都不清楚,這種的AI 即時翻譯能應付嗎? 10/13 16:01
推 Reficuly: 那個經典的「意思意思」別說ai,讓人類解讀都很難… 10/13 16:17
推 ntupeter: 你看過印度人寫英文就知道英文也可以很不嚴謹的ww 10/13 16:23
→ ntupeter: 而且你說的「缺少很多訊息、主詞不一致、時態不詳、數 10/13 16:25
→ ntupeter: 量矛盾」英文口語也很常見啊 看看川普的推特就知道 10/13 16:25
→ sheep0121: 中文語意模糊不清,然後怪台灣人中文爛? 10/13 16:40
→ nisioisin: 日文才是常常少主詞吧?一堆輕小不標主詞連是誰在說話 10/13 16:51
→ nisioisin: 都要用猜的 10/13 16:51
對,你提到的這個是學習日文的一個關鍵點
日本人のための日本語文法入門 (講談社現代新書) Kindle版
這本寫給日本人的書就有特別點到
→ oaoa0123: 中文語意模糊不清當然是你的問題 10/13 16:55
→ oaoa0123: 沒人限定你字數,多說幾個字有什麼不能好好表達的? 10/13 16:56
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 17:21:41
→ hinajian: 我不知道你看到的都哪些人寫的不過中國人很多也寫得很爛 10/13 18:07
→ hinajian: 兩岸用法差異就另當別論了 10/13 18:07
推 Vulpix: 我覺得語意會模糊是因為現在很多人只想寫關鍵字。不只文 10/13 18:29
→ Vulpix: 句片段化,關鍵字甚至還可能是錯的,例如出現支語或機翻 10/13 18:29
→ Vulpix: 就能讓人一個頭兩個大。 10/13 18:29
→ LUDWIN: 一堆人看不懂公文體就在該該叫文言文囉 10/13 21:47