作者hermis (火山菌病病人No.01221)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
時間Thu Oct 13 15:24:23 2022
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 無論是效率或是品質控管都有飛越性的進步
我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯
要全球化,這個功能是必須實裝的
這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂
是要怎麼同化人家?
像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可
能一統全球的。畢竟講到學習這件事,如果沒有利益就沒人會學
人家想主動學是因為有利益,越難的語言越是如此。
所以要鼓勵人家學那你就要拿出利益,問題是利益哪有那麼多,全球
多少人口對吧?就算要六成普及率,也不是一個小數字啊。
這個時候AI翻譯就便宜多了,你弄了AI翻譯軟體,大家用了好用就會
漸漸被你的語言文化給同化,沒有語言之壁就是看誰人口比較多而已。
所以開發AI翻譯軟體,尤其是即時AI翻譯,對想要在全球化浪潮佔據
主動地位的大國絕對有利的,尤其是現在已經落後的更需要去做。
至於AI翻譯軟體出來後翻譯會不會沒工作?當然會啊,畢竟這翻譯這
東西要塑造個人風格還真的有點難度,太有特人風格反而會被排斥
所以大部分翻譯都會失去工作吧。
--
神說,要有光,於是有了光之美少女!
https://www.penana.com/user/2969/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665645866.A.81C.html
推 dalzane: 2077裡每個人都有自動翻譯 10/13 15:34
我是覺得未來AI自動翻譯只要把握好兩種語言是一定有各國語言的翻譯對照
就沒問題了,英文跟中文
剩下的不用特別去配對,不然光排列組合就會多好幾個,很麻煩
※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 10/13/2022 15:42:21
推 LUDWIN: 又想到某個大嬸翻譯把大叔作者的用詞弄的有夠少女 10/13 21:46
→ LUDWIN: 然後台灣的粉絲還指定要這個大嬸來翻譯才夠味(笑死) 10/13 21:46