作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
時間Thu Oct 13 14:43:02 2022
※ 引述《newrookie (外來種)》之銘言:
: 我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
: 現在google支援掃描圖片上的文字
: 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
: 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
: 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
: 翻譯這個工作會變得更輕鬆
: 還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
有機會啊
就像AI繪圖一樣
AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習
不斷精進
目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態
1.
請人翻譯不划算,但又需要翻譯時,可以用機翻
例:
大型購物網站的品項標題、內容說明
使用者評價(google地圖餐廳、旅館訂購網、APP商店等)
如此可以省下99%的經費
2.
句型單純、格式固定、重複性高的
可以先機翻,再請專業人士做譯後編修
這樣可以省下50%的時間
3.
句子過於簡略,原創用語過多、句型複雜的作品
比如動畫、漫畫、遊戲、小說
目前就還不太適合機翻
直接機翻效果不佳
機翻再修正要到人工翻譯水準反而更花時間
不過
目前翻譯輔助軟體除了機翻以外
主要功能是當作資料庫
可以隨時提示目前的句子在之前的文章中是否出現過
避免導致翻譯出來的結果前後不一,
如果整句一樣也可以直接複製貼上
在多人協做時也方便統一專有名詞譯名
也非常適合控管進度
雖然跟AI翻譯比較無關
但近20年中文化作品越來越多
除了國民教育水準普及、網路讓學習外語變得更方便以外
很大一部份也要歸功於翻譯輔助軟體
20年前翻譯用的是word、excel
現在用的是trados、memoQ、memsource…或各家自己開發的軟體
無論是效率或是品質控管都有飛越性的進步
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665643384.A.739.html
→ npc776: 曾經有人說錯/不合宜的話 翻譯現場幫他圓掉 機翻沒有這個 10/13 14:45
→ npc776: 能力 10/13 14:46
推 kckckckc: 翻譯不是一直都蠻ai的嗎? 10/13 14:47
→ timez422: 在地化 超譯 原義 都幾?真的能取代我只會讚嘆:有這種 10/13 14:49
→ timez422: 好事? 10/13 14:49
→ timez422: 機翻還有很長一段路要走 連中翻英辜狗都還很...... 10/13 14:49
推 OldYuanshen: 大家就圖個看懂而已 沒有要在軟體身上尋求什麼信達 10/13 14:50
→ OldYuanshen: 雅吧 10/13 14:50
推 diabolica: 我喜歡2077的及時翻譯 10/13 14:50
推 Birdy: 機翻的目的就不是1樓 & 4樓那種場合呀 10/13 14:53
→ Birdy: 專門提這種超不適合機翻的有什麼意義嗎.... 10/13 14:53
推 samuel0330: 看過學弟報告把日本漫畫翻譯成英文的論文,只能說除 10/13 14:54
→ samuel0330: 非突然有啥重大突破不然就還早 10/13 14:54
→ medama: 機翻可以讓你無痛從0分到50分 已經很棒啦 10/13 14:55
→ medama: 又不是所有的東西都需要70分80分的翻譯 10/13 14:55
推 leo125160909: 碩班寫過paper就懂 多益1000的你跟他解釋也沒用 10/13 15:01
→ willy0713: 這不就是機翻取代底層的實例嗎?只是看你覺得那是取代 10/13 15:03
→ willy0713: 還是工具就是了。 10/13 15:03
→ willy0713: 要現場翻譯的當然不會找機翻,但像黃遊、網路小說,除 10/13 15:05
→ willy0713: 非你是有愛全都自己翻,不然也是機翻後人再修正 10/13 15:05
→ tim910282: 一直有死語、新語出現要一次滿足也蠻難的 10/13 20:00