→ koromo1991: 像條龍八 10/14 19:42
→ SangoGO: 這稿不專業,Yakuza不是極道,是指流氓/黑道,為蔑稱 10/14 19:43
→ SangoGO: 極道為ごくどう(gokudou),算是較正式的用語 10/14 19:44
推 fman: Like A Dragon,葉公嗎?他不只喜歡一條啊 XD 10/14 19:46
→ laugh8562: 改名字行啊 讓桐生退休好嗎== 10/14 19:46
推 bysy2322: 喜歡一隻龍 10/14 19:47
推 medama: 惡靈古堡:生化危機 10/14 19:47
推 juncat: 我覺得全都一起用算了 10/14 19:47
推 tg9456: I like a dragon, but he doesn’t like me 10/14 19:47
推 Reficuly: 喜歡A龍 10/14 19:48
→ qazws931: 像一隻龍 10/14 19:51
→ abcde79961a: 歡喜玉玲瓏 10/14 19:51
推 gaym19: 像一隻龍8 10/14 19:51
→ tatamikuo: Yakusawww8 10/14 19:52
推 SALEENS7LM: 我愛龍8 10/14 19:53
→ web946719: 我愛一條龍 10/14 19:54
→ harryzx0: 多此一舉 10/14 19:55
→ ThreekRoger: 怎麼不是be a dragon 10/14 19:55
推 RoaringWolf: 鐵師玉玲龍 10/14 19:55
推 PulleyMouse: 改成Like a dragon 結果維新還是日文拼音 這翻一半是 10/14 19:56
→ PulleyMouse: 在? 10/14 19:56
推 winiS: 親像肥龍~~ 肥~像~豬~~~ 10/14 19:58
推 jeremy7986: 這譯名wwwww 10/14 19:59
推 angel6502: 很爛+1 尤其像推文講的結果維新還是音譯啊XD 10/14 20:05
→ ash9911911: 喜歡一條龍 10/14 20:05
推 twyesman: 幫龍點讚 10/14 20:05
推 shinchen: 看起來是在煩惱要不要用其他副標取代8 而不是要不要用Li 10/14 20:15
→ shinchen: ke a Dragon吧 10/14 20:15
推 intela03252: 維新本身也是一個專有名詞,其實音譯也無不可,不過 10/14 20:28
→ intela03252: 其實可以考慮學bio7這樣,把別區的名字當副標題寫在 10/14 20:28
→ intela03252: 後面 10/14 20:28
推 gbls9527341: 感覺low掉了 10/14 20:31
推 gn50711: Like a Dragon還行 不然Dragonborn好了 10/14 20:39
推 uio55408133: 如果你是龍 也好 10/14 20:40
推 tg9456: Like a dragon: Who fuxked my girlfriend 10/14 20:44
→ tg9456: Like a dragon 6: Who fxcked my daughter 10/14 20:45
推 iwinlottery: 愛上龍 10/14 20:48
→ lanjack: 以日文來看應該是以接近如龍的翻譯方向吧?那麼是不是用 10/14 20:48
→ lanjack: similar to dragon? 10/14 20:48
推 no24: 叫打妹打妹 如何 10/14 21:00
→ ShamanOwl: 飛龍在天是吧 : 人在江湖身不由已,人生在世只有兩字~ 10/14 21:14
→ ShamanOwl: 哇靠好像很合欸 10/14 21:14
推 minie0114: YAKUZA : Like a Dragon 10/14 21:31
推 n3688: 8+9 8 10/14 22:30
→ CaponeKal: 歐美的跩根跟亞洲不太一樣吧 “像條龍”感覺沒有辦法表 10/15 21:32
→ CaponeKal: 達那種味道 10/15 21:32