精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8」並非定案!?SEGA將觀察市場反應做最終調 整 https://game.udn.com/game/story/122089/6686683 https://tinyurl.com/2erdcfl8 SEGA 在今年 9 月發布了即將推出新作《人中之龍 維新!極》、《人中之龍7外傳 英雄 無名》及《人中之龍8》的消息,也同步將此系列的英文譯名從「Yakuza」改為「Like A Dragon」。 距離首作發行的 2005 年已長達 17 年,而 SEGA 選擇在這時將英文譯名改為更貼近日文 原標題「龍が如く」,拋棄原先單純以日文極道(Yakuza)稱呼的含意。新譯名確實比之 前符合遊戲意境,但為何在時隔多年的現在捨棄沿用多年的名字,向英語系國家介紹一個 全新的名字呢?人中之龍工作室代表橫山昌義對此作出回應。 橫山昌義表示,當初設計英文譯名時,他們的市場地位並不如今日明確,整個團隊也對全 球市場沒有足夠的認知,以至於他們認為 Yakuza 這個名字十分貼合他們的定位。雖然也 曾經想過改名,但遊戲已經以 Yakuza 這個名字在海外小小出名,所以只好作罷。 然而從 2015 年推出的《人中之龍0 誓約的場所》開始,這系列在海外爆紅,遊戲內容也 逐漸脫離極道的小圈圈,邁向更大的世界觀。因此他們在 2020 年推出的系列第 7 作加 上了副標題《Yakuza: Like a Dragon》(台譯: 人中之龍7 光與暗的去向) ,並在接下來 的新作將名字全數改為「Like a Dragon」徹底抹去了 Yakuza 這個舊名。 像預計於 2023 年發布的《人中之龍 維新!極》,SEGA 美國分公司那邊選擇了單純的日 文音譯《Like a Dragon: Ishin!》,故事主線是設置於明治維新時期的日本,與極道無 太大關係,這時若採用「Yakuza: Ishin!」便不太合適。 但是這還不是最終定案,雖然《Like a Dragon 8》很明顯是系列作的第 8 部,但對海外 玩家來說,這是一個相對陌生的標題,他們可能會因為找不到《Yakuza: Like a Dragon2 》或是《Like a Dragon2》而錯過遊戲。SEGA 不願意為此造成玩家的困惑,所以會在觀 察市場和客戶反應後重新決定最後名稱。 https://youtu.be/AJhqN7R_oAg
橫山昌義也說明,即使工作室日後再次推出著重於極道間打鬥的新作,也不會再重新採用 舊名「Yakuza」,他還補充,如今團隊在構思新作時,都花費許多時間讓遊戲內容與當前 世代、標題相符合。 相對於英文譯名的搖擺不定,台譯「人中之龍」倒是從一開始就相當符合遊戲主題,中譯 「如龍」在現在看來也與新英文譯名十分相近,少掉了許多麻煩,只能說翻譯要如何通情 達意又吸睛,一直都是門大學問。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.3.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665747678.A.6E2.html
koromo1991: 像條龍八 10/14 19:42
SangoGO: 這稿不專業,Yakuza不是極道,是指流氓/黑道,為蔑稱 10/14 19:43
SangoGO: 極道為ごくどう(gokudou),算是較正式的用語 10/14 19:44
fman: Like A Dragon,葉公嗎?他不只喜歡一條啊 XD 10/14 19:46
laugh8562: 改名字行啊 讓桐生退休好嗎== 10/14 19:46
bysy2322: 喜歡一隻龍 10/14 19:47
medama: 惡靈古堡:生化危機 10/14 19:47
juncat: 我覺得全都一起用算了 10/14 19:47
tg9456: I like a dragon, but he doesn’t like me 10/14 19:47
Reficuly: 喜歡A龍 10/14 19:48
qazws931: 像一隻龍 10/14 19:51
abcde79961a: 歡喜玉玲瓏 10/14 19:51
gaym19: 像一隻龍8 10/14 19:51
tatamikuo: Yakusawww8 10/14 19:52
SALEENS7LM: 我愛龍8 10/14 19:53
web946719: 我愛一條龍 10/14 19:54
harryzx0: 多此一舉 10/14 19:55
ThreekRoger: 怎麼不是be a dragon 10/14 19:55
RoaringWolf: 鐵師玉玲龍 10/14 19:55
PulleyMouse: 改成Like a dragon 結果維新還是日文拼音 這翻一半是 10/14 19:56
PulleyMouse: 在? 10/14 19:56
winiS: 親像肥龍~~ 肥~像~豬~~~ 10/14 19:58
jeremy7986: 這譯名wwwww 10/14 19:59
angel6502: 很爛+1 尤其像推文講的結果維新還是音譯啊XD 10/14 20:05
ash9911911: 喜歡一條龍 10/14 20:05
twyesman: 幫龍點讚 10/14 20:05
shinchen: 看起來是在煩惱要不要用其他副標取代8 而不是要不要用Li 10/14 20:15
shinchen: ke a Dragon吧 10/14 20:15
intela03252: 維新本身也是一個專有名詞,其實音譯也無不可,不過 10/14 20:28
intela03252: 其實可以考慮學bio7這樣,把別區的名字當副標題寫在 10/14 20:28
intela03252: 後面 10/14 20:28
gbls9527341: 感覺low掉了 10/14 20:31
gn50711: Like a Dragon還行 不然Dragonborn好了 10/14 20:39
uio55408133: 如果你是龍 也好 10/14 20:40
tg9456: Like a dragon: Who fuxked my girlfriend 10/14 20:44
tg9456: Like a dragon 6: Who fxcked my daughter 10/14 20:45
iwinlottery: 愛上龍 10/14 20:48
lanjack: 以日文來看應該是以接近如龍的翻譯方向吧?那麼是不是用 10/14 20:48
lanjack: similar to dragon? 10/14 20:48
no24: 叫打妹打妹 如何 10/14 21:00
ShamanOwl: 飛龍在天是吧 : 人在江湖身不由已,人生在世只有兩字~ 10/14 21:14
ShamanOwl: 哇靠好像很合欸 10/14 21:14
minie0114: YAKUZA : Like a Dragon 10/14 21:31
n3688: 8+9 8 10/14 22:30
CaponeKal: 歐美的跩根跟亞洲不太一樣吧 “像條龍”感覺沒有辦法表 10/15 21:32
CaponeKal: 達那種味道 10/15 21:32