精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣最多人學得第二外語是日文 因此很多人有能力檢視日本動漫或遊戲的中譯品質 不過隨著韓國崛起,台灣人接觸了大量的韓國遊戲 而且近年來也有不少韓國漫畫走進台灣 那麼問題來惹 整體來說這些中譯品質如何 有沒有C洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.90.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665838227.A.E29.html
Golbeza: 玩過ro的人都知道極度不通順 10/15 20:52
RO5566: 感覺遊戲很多都是韓文-簡中-繁中,文意是沒什麼問題只是對 10/15 20:53
RO5566: 岸用語很多 10/15 20:53
honeygreen: 蔚藍檔案翻譯之爛 守望傳說有些地方看起來會怪怪的 10/15 20:57
Xpwa563704ju: https://i.imgur.com/THlEVZa.jpg 10/15 21:03
iqeqicq: 蔚藍檔案最佳的翻譯方式是韓文→日文→中文 10/15 21:03
gm79227922: 懂的人不多 有沒有翻錯很難知道 10/15 21:03
macocu: 克魯賽德戰記記得後面翻譯超爛,爛到看不懂那種 10/15 21:17
macocu: 韓漫就不太確定,我的社群範圍沒看到有人抱怨 10/15 21:19
OrangePest: 唯一玩過的韓遊是楓之谷 只能說超糟糕 小時候玩的時候 10/15 21:27
OrangePest: 印象中還沒什麼問題 但是最近回鍋已經糟到有部分對話 10/15 21:27
OrangePest: 看不懂的程度 更別提那些專有名詞和人名了 10/15 21:27
z80680613: 橘子翻譯品質問題 10/15 21:53
alinwang: 因翻譯的人而定 10/16 08:58