→ astinky: 我都唸costco 10/20 10:45
推 OyodoKai: 今年貴庚 10/20 10:45
推 hermis: 性轉的時候? 10/20 10:46
推 egg781: 沒甚麼在意,反正都音譯 10/20 10:47
推 yeldnats: 不都是念fuckonami嗎 10/20 10:47
→ ga839429: 狗k 10/20 10:48
推 b425k1719: 反正聽起來都像是早餐麥片品牌 10/20 10:48
推 swordmr20: 口那米 10/20 10:48
推 p587868: 573 10/20 10:50
推 iam0718: 可樂美 10/20 10:50
推 rock30106: 我都念車樂美 10/20 10:50
推 DVE: 印象中是 98年捷比漫畫代理 KONAMI周邊商品到台灣時,官方 10/20 10:52
→ DVE: 中文名稱才定為科樂美。 10/20 10:53
推 shitanaga: 我都念FYK 10/20 10:55
推 guava664251: FYK(1/1) 10/20 10:56
→ sdhpipt: 日本廠商最喜歡自己取一個奇怪的中文譯名 而且換社長時 10/20 10:56
→ sdhpipt: 有時候還有可能亂改才好笑 10/20 10:56
推 alinwang: 柯拿米是台灣自己定的從來不是官方命名。 10/20 10:56
推 hitsukix: 哇靠 捷比耶 是不是倒光了 10/20 11:01
推 AFISH111: 中國念法阿 老X講遊戲他也都念科樂美 10/20 11:03
推 Tsozuo: 以前日廠還沒拓展海外的時候很多都是代理翻譯自己取的 10/20 11:03
→ Tsozuo: 之後日廠拓展海外後就開始有自己正式的中譯了 10/20 11:04
推 b10213046: 直接唸英文不就好了ㄇ 10/20 11:05
推 Pep5iC05893: FYK 10/20 11:12
推 gn0111: FYK 10/20 11:18
→ Yadsmood: 小並感 10/20 11:20
推 jimmyVanClef: FYK 10/20 11:22
推 DfourC: FYK 10/20 11:31
→ KudanAkito: 我都念如同小學生般的感想 10/20 11:39
推 jeff666: FYK比較快 10/20 12:01
推 sadQQ: 我都唸コナミ或FYK 10/20 12:02
→ MikageSayo: 扶正(?)例子:嘉富康(港譯)→卡普空(原台灣雜誌譯名) 10/20 12:16
→ jokerjuju: FYK 10/20 12:16
→ shinchung: 摳娜美 10/20 12:19
→ ucha: 就日方自己要跟之前代理做區隔 10/20 12:28
→ ucha: 搞成日語發音版譯名讓中文使用者很 10/20 12:28
→ ucha: 困惱 10/20 12:28
推 tg9456: 我是習慣再稍加省略 直接念fuck you 10/20 12:51
→ mosqutiolamp: 應該是樓上叫法最標準 10/20 14:24
推 Dayton: 573 10/20 15:24
推 gundam778: fyk 10/20 21:59