
推 gungriffon: 可能譯者剛看完伊藤潤二的漩渦吧 10/19 14:09
→ CornyDragon: 那naruto要翻鳴門 10/19 14:09
推 serenitymice: 油 10/19 14:10
推 OlaOlaOlaOla: 一開始的確有漢化組是這樣翻的沒錯 10/19 14:10
→ medama: 港版好像就翻渦捲 10/19 14:11
推 ken841520: 我還以為是油門 10/19 14:12
推 risingheart: 漩渦油門 10/19 14:12
推 OlaOlaOlaOla: 幹笑死這邊也有油門 10/19 14:12
推 devilkool: 油門不是姓藍嗎? 10/19 14:14
→ fenix220: 考量讀者心智年齡 10/19 14:16
推 adgbw8728: 湯姆熊 10/19 14:16
推 wayneshih: 渦輪油門 10/19 14:21
推 holybless: 伊太刀 10/19 14:23
推 swbthj: 想釣油門? 10/19 14:27
推 MikageSayo: 鍋捲 10/19 14:27
推 sxing6326: 啃老尼特 10/19 14:28
推 black80731: 湯姆油門 10/19 14:31
推 abain521: 漩渦油門 10/19 14:37
→ deepseas: 渦卷式壓縮機 10/19 14:44
推 idiotxi: 擅長偷拍之術的漩渦油門 10/19 14:47
→ mokjb4a: 油門又怎麼了 10/19 14:50
推 vvbv11280: 我記得以前看港譯是渦卷鳴門 10/19 14:54
→ gaym19: 湯姆 10/19 15:06
推 WindSucker: 熊 10/19 15:18
→ HHiiragi: 湯姆熊風評被害 10/19 15:21
推 jack34031: 最強偷拍大王油門大王 10/19 16:21
→ linzero: 漢字可以用,不代表就是對的 10/19 16:22
→ jack34031: 漩渦比較好唸好記 10/19 16:22
推 will1205: 渦卷花束 10/19 17:46
→ moonshade: 翻譯通常看常用對應是甚麼就翻甚麼 10/19 19:00