精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mizuarashi (米茲阿拉西)》之銘言: : 這個人是故意反串黑Ai的吧? : 他下面有個回覆超釣的快笑死 : https://i.imgur.com/zJEPseq.jpg : https://i.imgur.com/ApxT3DJ.jpg : 看起來就是故意讓人不爽的用詞跟說法,帳號也是這個月才創的,根本就是為了反串讓大家 : 討厭Ai吧? : 真是用心良苦 看圖中的翻譯 其實翻得還不錯耶 比以前那個一看就是機翻的google 好了不知道幾倍 擔心繪師飯碗的同時 大家要不要也順便擔心一下翻譯的飯碗 QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.163.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665635956.A.625.html
Koyomiiii: 翻譯一樣爛啦 看看那網飛 10/13 12:40
GGof5566: 誰理他們 翻譯能畫二次元色圖讓我尻嗎 10/13 12:40
arrenwu: 這反串得太明顯了 10/13 12:41
LastAttack: deepL:? 10/13 12:41
goliath: 機翻只在特定場合有很高的準確率 聊天更是翻的超歪 10/13 12:41
聊天中參雜的很多東西都很難翻吧 阿薩斯龍語要怎麼翻成外文@@
kayliu945: 能翻出超色文讓我尻也行 10/13 12:41
Rocal: 日文的翻譯還是很爛 10/13 12:41
arrenwu: DeepL不會衝擊翻譯的飯碗啦 10/13 12:42
※ 編輯: XLcock (223.140.163.224 臺灣), 10/13/2022 12:42:16
arrenwu: 而且近年翻譯應用的成長看起來還滿慘的 10/13 12:42
wayneshih: 翻譯界已經使用機翻作為輔助工具好一陣子了 10/13 12:42
andy0481: 翻譯需要大量潤色才能真的成為另一種語言 10/13 12:43
wayneshih: 非文學類的長篇大論先丟機器 再修一下細部 效率蠻好的 10/13 12:43
andy0481: 像日文很難翻就是因為日文一堆雞巴委婉詞 10/13 12:43
Msapiens: 等AI能通順的把中文翻譯成中文再來擔心 10/13 12:44
AI可以翻譯翻譯 什麼叫驚喜嗎
joe199277: 翻譯要有文學底子欸 機翻的通順度勉強可以但文學底子 10/13 12:44
joe199277: 不行 10/13 12:44
※ 編輯: XLcock (223.140.163.224 臺灣), 10/13/2022 12:45:25
jabari: 倫game人工翻跟機翻真的有差 10/13 12:49
leo125160909: 他真的不是鄉民嗎 10/13 13:05
AdmiralAdudu: 你唯恐天下不亂是吧 10/13 13:13
guogu: 真的有差 之前買到機翻的hgame 害我ㄐㄐ都軟了 10/13 13:19
scott032: 機翻超爛 這塊才是需要調教的吧 一點文學造詣都沒有 10/13 13:26
et310: 有google小姐誰還要請翻.... 10/13 13:31
philip81501: 石器時代的才覺得沒有差別 10/13 13:37
cat05joy: 單純看得懂 跟 文章 還是有差別 10/13 13:45