推 Koyomiiii: 翻譯一樣爛啦 看看那網飛 10/13 12:40
推 GGof5566: 誰理他們 翻譯能畫二次元色圖讓我尻嗎 10/13 12:40
→ arrenwu: 這反串得太明顯了 10/13 12:41
→ LastAttack: deepL:? 10/13 12:41
→ goliath: 機翻只在特定場合有很高的準確率 聊天更是翻的超歪 10/13 12:41
聊天中參雜的很多東西都很難翻吧
阿薩斯龍語要怎麼翻成外文@@
推 kayliu945: 能翻出超色文讓我尻也行 10/13 12:41
推 Rocal: 日文的翻譯還是很爛 10/13 12:41
→ arrenwu: DeepL不會衝擊翻譯的飯碗啦 10/13 12:42
※ 編輯: XLcock (223.140.163.224 臺灣), 10/13/2022 12:42:16
→ arrenwu: 而且近年翻譯應用的成長看起來還滿慘的 10/13 12:42
→ wayneshih: 翻譯界已經使用機翻作為輔助工具好一陣子了 10/13 12:42
推 andy0481: 翻譯需要大量潤色才能真的成為另一種語言 10/13 12:43
→ wayneshih: 非文學類的長篇大論先丟機器 再修一下細部 效率蠻好的 10/13 12:43
→ andy0481: 像日文很難翻就是因為日文一堆雞巴委婉詞 10/13 12:43
推 Msapiens: 等AI能通順的把中文翻譯成中文再來擔心 10/13 12:44
AI可以翻譯翻譯 什麼叫驚喜嗎
推 joe199277: 翻譯要有文學底子欸 機翻的通順度勉強可以但文學底子 10/13 12:44
→ joe199277: 不行 10/13 12:44
※ 編輯: XLcock (223.140.163.224 臺灣), 10/13/2022 12:45:25
推 jabari: 倫game人工翻跟機翻真的有差 10/13 12:49
→ leo125160909: 他真的不是鄉民嗎 10/13 13:05
噓 AdmiralAdudu: 你唯恐天下不亂是吧 10/13 13:13
推 guogu: 真的有差 之前買到機翻的hgame 害我ㄐㄐ都軟了 10/13 13:19
→ scott032: 機翻超爛 這塊才是需要調教的吧 一點文學造詣都沒有 10/13 13:26
推 et310: 有google小姐誰還要請翻.... 10/13 13:31
噓 philip81501: 石器時代的才覺得沒有差別 10/13 13:37
→ cat05joy: 單純看得懂 跟 文章 還是有差別 10/13 13:45