推 BITMajo: 有人能成功翻譯"幹你娘"嗎?認真 10/20 04:32
→ BITMajo: 我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的 10/20 04:32
→ BITMajo: OK "你家死人" 翻譯正確 10/20 04:33
→ BITMajo: 苗可麗的去死啦也能正確翻譯 10/20 04:34
推 BITMajo: 還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了 10/20 04:40
→ BITMajo: 對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來 10/20 04:43
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:47:21
推 BITMajo: 感覺翻譯正經台語還是可以啦,不過發音要正確 10/20 04:45
→ BITMajo: 我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子 10/20 04:46
→ BITMajo: OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿 10/20 04:48
推 aegis123321: 幹這個字好像翻不了 10/20 04:48
→ BITMajo: 真的,換模型試也翻不了 10/20 04:49
→ BITMajo: 我覺得開發的人很明白 10/20 04:49
推 BITMajo: 試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去 10/20 04:53
不知道是不是語料庫裡沒有 不然即時翻譯裡沒有辨識髒話功能感覺蠻困擾的
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:55:05
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:55:36
→ trywish: 沒有收錄(X),被排除(O),為了怕被玩壞,應該會排除一些 10/20 04:55
→ trywish: 字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已 10/20 04:56
推 BITMajo: 不管有沒有做,應該是沒有放進去 10/20 04:56
→ trywish: 要是一直玩一直亂用,改天可能就禁了。 10/20 04:56
推 rockmanx52: 看到這些很怕未來會有政治力介入亂搞... 10/20 04:57
→ BITMajo: 我覺得台翻英都蠻順的,英翻台比較難 10/20 04:57
→ BITMajo: 英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好 10/20 04:57
→ BITMajo: 反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的 10/20 04:58
→ BITMajo: 平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單 10/20 04:58
→ bluejark: 叫福建話有些人可能會不同意 10/20 04:58
其實都是拿台語的語料和標準玩的,東南亞和其他海外閩裔比較會用福建話稱呼。
→ BITMajo: 但要把英文翻回"你在大聲什麼"就沒那麼順利了 10/20 04:58
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 05:02:08
→ BITMajo: 不過有可能是我先入為主預設要翻怎樣才對吧 10/20 04:59
推 rockmanx52: 平偉那句其實英文口語就「What do you want?」啊 10/20 04:59
→ BITMajo: 不,我翻譯出來是 What are you yelling/shouting at 10/20 05:00
→ rockmanx52: @bluejark:Wikipedia是用「台灣福建話」 因為福建話 10/20 05:00
→ BITMajo: 我覺得這句兩個模型翻譯都蠻精確的 10/20 05:00
→ rockmanx52: 實在太多種... 10/20 05:00
→ BITMajo: "死"字我覺得沒辦法排除吧...畢竟他是必要的詞彙 10/20 05:00
→ rockmanx52: @BITMajo:一般吵架不會用這麼文謅謅的用詞啦 10/20 05:00
→ rockmanx52: 吵架會用的其中一種就是我說的 10/20 05:01
→ rockmanx52: 英文口語What do you want還可以作「看三洨」解 10/20 05:01
→ rockmanx52: 是非常不禮貌但用途很多的粗話 10/20 05:02
→ BITMajo: 平偉那句哩喜咧ㄉㄨㄚˇ蝦呷不就是吵架的時候說的嗎XD 10/20 05:02
→ rockmanx52: 對啊 所以以平偉那個情境翻成What are you yelling/ 10/20 05:03
→ rockmanx52: shouting at太過文雅啊 10/20 05:03
推 BITMajo: 是沒錯,不過英文翻譯蠻正確的 10/20 05:04
→ rockmanx52: 不過這種口譯AI最好還是不要把粗話翻出來比較好也是事 10/20 05:04
→ BITMajo: 改成What the fuck are you 就更精確的口語化了 10/20 05:04
→ rockmanx52: 實 10/20 05:04
→ BITMajo: 不過翻譯機應該是不會這麼做 10/20 05:05
→ bluejark: 這分別很微妙 老外可能搞不懂 10/20 05:06
→ rockmanx52: What do you want的無禮程度其實跟What the fuck are 10/20 05:06
→ rockmanx52: you是同等級的了 10/20 05:06
推 BITMajo: 歐都拜 (autobike) 可以台翻英欸 (motorcycle) 10/20 05:07
推 rockmanx52: @bluejark:美東跟加拿大部份省份是把福州話稱為福建話 10/20 05:08
→ rockmanx52: 所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦 10/20 05:08
→ BITMajo: 不過羅賴把就不行了,大失敗XDDDD 10/20 05:08
→ rockmanx52: 各種福建話的歧異度根本就比英美英文還大了... 10/20 05:09
→ BITMajo: 台:羅賴把 → s2ut英:It's all right (??? 10/20 05:10
→ BITMajo: 另一個直接語無倫次秀斗了 10/20 05:10
→ BITMajo: 很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧 10/20 05:11
→ BITMajo: 結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙 10/20 05:12
推 zizc06719: 還不錯玩 10/20 05:12
→ BITMajo: 欸,第二次英翻台翻成螺絲刀,感覺正確了 10/20 05:12
→ zizc06719: 可惜現在只有這幾種語言轉換 10/20 05:12
推 donkilu: 螺絲起子是日文轉音 這種滿難的... 10/20 05:13
推 WYchuang: 臭零呆也不行 ~ 10/20 05:16
推 BITMajo: 我:賴打 → unity翻譯機:FEFFEFPFEFPFEFFEFEFEFFEF 10/20 05:16
→ trywish: AI就是訓練資料庫,訓練多了就不難。只是要花時間對應。 10/20 05:17
→ BITMajo: s2ut翻譯機:I love to hit 10/20 05:17
→ BITMajo: 感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看 10/20 05:17
推 aegis123321: 我幹你娘 --> Let's go. I'll be your mother. 10/20 05:40
推 Vulpix: 不應該是 I'll be your father. 嗎? 10/20 05:51
噓 joey0vrf: 先看video game 的翻譯是什麼 希望不要被支語洗成髒東西 10/20 05:57
推 isaza: 地方口音它聽不懂QQ 10/20 06:11
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 06:18:34
推 jeremy7986: 玩了一下 還滿厲害的 不過目前依然是機翻等級w 10/20 07:08
→ TaiwanFight: 機翻等級?那厲害的點在哪? 10/20 07:25
→ robertchun: 目前也不確定meta會怎樣利用這些模型,但他有開源, 10/20 07:37
→ robertchun: 會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有 10/20 07:37
推 misscodfish: 哩欸表情金變態很完美的翻成英文了哈哈哈哈 10/20 08:39
推 Lb1916: 宜蘭腔、鹿港腔、海口腔、內埔腔、混合腔都上去試試看 10/20 09:15
→ Lb1916: 泉州話、漳州話、廈門話會得或許能試試 10/20 09:16
→ Lb1916: 還有新馬華人的福建話(可參考新加坡電影) 10/20 09:17
推 b160160: 推 10/20 09:30
噓 leviathan36: 流氓土話,禍延子孫。 10/20 10:06
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 10:21:27
推 harryzx0: 推 10/20 14:23