精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://huggingface.co/spaces/facebook/Hokkien_Translation 已經可以在上面網站玩台英語音對譯了,需要等幾秒鐘。 效果很不錯,台語語音可以拿來玩。 模型用兩種不同技術(unitY和s2ut)做的,成果略有差異。 台譯英:hk-en (hokkien to english) 英譯台:en-hk(english to hokkien) 想要讓ai講台語還要先練英文( ------ 補一些資訊,期待神人大大講解: github頁面: https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/ust 影片中的工程師是台灣人,可參考本篇臉書貼文 https://tinyurl.com/23azb2uf 或長版介紹影片:(還有出現簡體字筆記,團隊應該包含各地來的) https://www.youtube.com/watch?v=6bca6M6uEz4
在展示即時台翻英的畫面有加註是後製成果: Translation are generated by Meta AI's open source model and integrated into the video for illustrative purposes. Not representative of a final product. Meta AI部落格冒出一篇中文文章: Meta 發佈第一個全新 AI 技術支援的非書寫語音翻譯系統 https://ai.facebook.com/blog/ai-translation-hokkien/ 我不懂深度學習,抓一些看熱鬧的東西: 1.跟元宇宙計畫有關 「我們相信口語溝通有助於打破隔閡,拉近人們之間的距離,無論身在何處,甚至在元宇 中也不例外。」 2.使用的是台灣的語料庫 「我們也根據名為 Taiwanese Across Taiwan 的閩南語語音語料庫,建立第一個閩南語與 英語雙向的語音翻譯基準資料集。」 3.使用華語做標注,但也使用台羅來評價成果 4.仍在開發中,目前每次只能翻譯一個完整句子 5.相關研究論文請點進去看 另一篇較親民的英文文章: AI translates Hokkien, an unwritten language, for the first time https://tinyurl.com/ytczzmbr 節錄渣翻: 1.主角 Meta 研究員 Peng-Jen Chen 在台灣長大,他爸是南部的退休技師,用華語講複雜 的事情常不太順,他單純的心願就是老爸可以跟任何人用他最熟悉的台語交流。 2.Meta想做一個可以即時翻譯的萬用語音翻譯器(Universal Speech Translator) 3.祖刻薄:「AI將會在我們的有生之年帶給我們用任何語言跟任何人交流的能力」 4.網路空間對於非書寫(或沒有書寫傳統、以口語使用為主)語言的使用者來說障礙重重 ,若讓這些人都能在網路上使用他們的語言,將使他們更舒適且有自信。 ---- 其他台語語音生成系統: 意傳科技的line聊天機器人: https://page.line.me/241byfcj 陽交大語音實驗室台語語音合成 http://tts001.iptcloud.net:8804/ //再補充,發布的模型用哪些資料訓練的? 根據 Speech-to-speech translation for a real-world unwritten language,個案研究 的對象是Taiwanese Hokkien(台語)。 pdf網址: https://tinyurl.com/3bt4yk4w 雖然看不懂但抓一下關鍵字,訓練中用到有關閩南語或台語的資料: 1.有華語字幕的閩南語戲劇(跟台大拿的,應該都是台語?) 2.前面提到的Taiwanese across Taiwan語料庫,再找人將台語翻成英語。 3.MUST-C,英文TED影片轉成其他語言的語料庫。找人將英語翻成台羅+漢字。 4.SpeechOcean北京海天瑞聲的600小時台語以外的閩南語,算佔相對少數 可能是以下這幾個語音資料庫 https://www.speechocean.com/?m=index&c=index&a=searchset&keyword=%E9%97%BD 有誤或需補充請告知! ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 之前因「元宇宙」遊戲人數不如預期而虧損的meta : https://i.imgur.com/gCXvLX7.png : 今天祖克柏宣布將推出AI口譯系統 : 即使是沒有統一標準書寫系統的閩南語(HOKKIEN) : 雖然難以利用文字翻譯軟體, : 但透過AI技術,也能讓閩南語即時跟英語進行雙向口語對譯 : 展示影片: : https://reurl.cc/KQZbGM : 等AI技術更加精進後 : 想必之後在meta的「元宇宙」遊戲中 : 各國玩家可突破語言藩籬,彼此聊天 : 創造出一個嶄新的宇宙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.86.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666210168.A.67E.html
BITMajo: 有人能成功翻譯"幹你娘"嗎?認真 10/20 04:32
BITMajo: 我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的 10/20 04:32
BITMajo: OK "你家死人" 翻譯正確 10/20 04:33
BITMajo: 苗可麗的去死啦也能正確翻譯 10/20 04:34
BITMajo: 還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了 10/20 04:40
BITMajo: 對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來 10/20 04:43
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:47:21
BITMajo: 感覺翻譯正經台語還是可以啦,不過發音要正確 10/20 04:45
BITMajo: 我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子 10/20 04:46
BITMajo: OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿 10/20 04:48
aegis123321: 幹這個字好像翻不了 10/20 04:48
BITMajo: 真的,換模型試也翻不了 10/20 04:49
BITMajo: 我覺得開發的人很明白 10/20 04:49
BITMajo: 試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去 10/20 04:53
不知道是不是語料庫裡沒有 不然即時翻譯裡沒有辨識髒話功能感覺蠻困擾的 ※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:55:05 ※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:55:36
trywish: 沒有收錄(X),被排除(O),為了怕被玩壞,應該會排除一些 10/20 04:55
trywish: 字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已 10/20 04:56
BITMajo: 不管有沒有做,應該是沒有放進去 10/20 04:56
trywish: 要是一直玩一直亂用,改天可能就禁了。 10/20 04:56
rockmanx52: 看到這些很怕未來會有政治力介入亂搞... 10/20 04:57
BITMajo: 我覺得台翻英都蠻順的,英翻台比較難 10/20 04:57
BITMajo: 英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好 10/20 04:57
BITMajo: 反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的 10/20 04:58
BITMajo: 平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單 10/20 04:58
bluejark: 叫福建話有些人可能會不同意 10/20 04:58
其實都是拿台語的語料和標準玩的,東南亞和其他海外閩裔比較會用福建話稱呼。
BITMajo: 但要把英文翻回"你在大聲什麼"就沒那麼順利了 10/20 04:58
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 05:02:08
BITMajo: 不過有可能是我先入為主預設要翻怎樣才對吧 10/20 04:59
rockmanx52: 平偉那句其實英文口語就「What do you want?」啊 10/20 04:59
BITMajo: 不,我翻譯出來是 What are you yelling/shouting at 10/20 05:00
rockmanx52: @bluejark:Wikipedia是用「台灣福建話」 因為福建話 10/20 05:00
BITMajo: 我覺得這句兩個模型翻譯都蠻精確的 10/20 05:00
rockmanx52: 實在太多種... 10/20 05:00
BITMajo: "死"字我覺得沒辦法排除吧...畢竟他是必要的詞彙 10/20 05:00
rockmanx52: @BITMajo:一般吵架不會用這麼文謅謅的用詞啦 10/20 05:00
rockmanx52: 吵架會用的其中一種就是我說的 10/20 05:01
rockmanx52: 英文口語What do you want還可以作「看三洨」解 10/20 05:01
rockmanx52: 是非常不禮貌但用途很多的粗話 10/20 05:02
BITMajo: 平偉那句哩喜咧ㄉㄨㄚˇ蝦呷不就是吵架的時候說的嗎XD 10/20 05:02
rockmanx52: 對啊 所以以平偉那個情境翻成What are you yelling/ 10/20 05:03
rockmanx52: shouting at太過文雅啊 10/20 05:03
BITMajo: 是沒錯,不過英文翻譯蠻正確的 10/20 05:04
rockmanx52: 不過這種口譯AI最好還是不要把粗話翻出來比較好也是事 10/20 05:04
BITMajo: 改成What the fuck are you 就更精確的口語化了 10/20 05:04
rockmanx52: 實 10/20 05:04
BITMajo: 不過翻譯機應該是不會這麼做 10/20 05:05
bluejark: 這分別很微妙 老外可能搞不懂 10/20 05:06
rockmanx52: What do you want的無禮程度其實跟What the fuck are 10/20 05:06
rockmanx52: you是同等級的了 10/20 05:06
BITMajo: 歐都拜 (autobike) 可以台翻英欸 (motorcycle) 10/20 05:07
rockmanx52: @bluejark:美東跟加拿大部份省份是把福州話稱為福建話 10/20 05:08
rockmanx52: 所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦 10/20 05:08
BITMajo: 不過羅賴把就不行了,大失敗XDDDD 10/20 05:08
rockmanx52: 各種福建話的歧異度根本就比英美英文還大了... 10/20 05:09
BITMajo: 台:羅賴把 → s2ut英:It's all right (??? 10/20 05:10
BITMajo: 另一個直接語無倫次秀斗了 10/20 05:10
BITMajo: 很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧 10/20 05:11
BITMajo: 結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙 10/20 05:12
zizc06719: 還不錯玩 10/20 05:12
BITMajo: 欸,第二次英翻台翻成螺絲刀,感覺正確了 10/20 05:12
zizc06719: 可惜現在只有這幾種語言轉換 10/20 05:12
donkilu: 螺絲起子是日文轉音 這種滿難的... 10/20 05:13
WYchuang: 臭零呆也不行 ~ 10/20 05:16
BITMajo: 我:賴打 → unity翻譯機:FEFFEFPFEFPFEFFEFEFEFFEF 10/20 05:16
trywish: AI就是訓練資料庫,訓練多了就不難。只是要花時間對應。 10/20 05:17
BITMajo: s2ut翻譯機:I love to hit 10/20 05:17
BITMajo: 感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看 10/20 05:17
aegis123321: 我幹你娘 --> Let's go. I'll be your mother. 10/20 05:40
Vulpix: 不應該是 I'll be your father. 嗎? 10/20 05:51
joey0vrf: 先看video game 的翻譯是什麼 希望不要被支語洗成髒東西 10/20 05:57
isaza: 地方口音它聽不懂QQ 10/20 06:11
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 06:18:34
jeremy7986: 玩了一下 還滿厲害的 不過目前依然是機翻等級w 10/20 07:08
TaiwanFight: 機翻等級?那厲害的點在哪? 10/20 07:25
robertchun: 目前也不確定meta會怎樣利用這些模型,但他有開源, 10/20 07:37
robertchun: 會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有 10/20 07:37
misscodfish: 哩欸表情金變態很完美的翻成英文了哈哈哈哈 10/20 08:39
Lb1916: 宜蘭腔、鹿港腔、海口腔、內埔腔、混合腔都上去試試看 10/20 09:15
Lb1916: 泉州話、漳州話、廈門話會得或許能試試 10/20 09:16
Lb1916: 還有新馬華人的福建話(可參考新加坡電影) 10/20 09:17
b160160: 推 10/20 09:30
leviathan36: 流氓土話,禍延子孫。 10/20 10:06
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 10:21:27
harryzx0: 推 10/20 14:23