推 D2Diyus: 政府有推阿10/18 14:31
推 hank81177: 外來語警察10/18 14:32
→ Satoman: 中文也很多是日本來的外來語喔 ==10/18 14:32
經濟、化學這些的我知道
不過我主要說的是音譯的
→ blueshya: 光上面的警察就是日本來的外來語了10/18 14:33
→ minoru04: 英文也是啊10/18 14:33
推 Srwx: 方便阿 表音文字的優點10/18 14:33
→ Satoman: 音譯的中文也一堆啊,像俱樂部之類的10/18 14:34
→ blueshya: 如果不用外來語,中文現在一堆用詞都不能用了10/18 14:34
我文章最後不就說中文也不少外來語了
但遠遠沒有日文多ㄚ
推 johnli: 中文也不少啊10/18 14:34
→ Srwx: 中文不是表音 用音譯就奇怪很多10/18 14:34
推 carllace: 設定也是外來語啊10/18 14:35
推 diabolica: 覺得潮 原本有的也硬要用10/18 14:36
→ carllace: 烏龍那集不就要把咖啡說成XX烘焙豆汁嗎10/18 14:36
→ medama: 標題應改成西洋外來語 不然會引來中文很多日文外來語警察10/18 14:36
→ carllace: 以這個邏輯來看中文也算滿滿的外來語啊10/18 14:37
ㄚ我不就說了中文也不少了
所以為什麼日本人Merry Christmas會想直接念
中文是翻成聖誕快樂
→ blueshya: 你標題只打日本怎演變這麼多外來語,不談音譯,中文也很多10/18 14:37
→ iqeqicq: 江戶時代就有來自荷蘭和葡萄牙的外來語10/18 14:38
→ iqeqicq: 明治維新後開始引入德語和法語外來詞 10/18 14:38
推 sdd5426: 這裡的邏輯是那種直接用片假名音譯的才叫外來語吧10/18 14:38
→ hk129900: 外來語通常拼音字體系的會比較多 中文算少的10/18 14:38
推 harehi: 你要不要先確定你對外來語的定義10/18 14:38
→ iqeqicq: 英語外來詞在二戰戰後才廣泛導入採用10/18 14:39
→ hk129900: 但是台語就很多了10/18 14:39
推 FLAS: 大化革新:我也是外來(咦?10/18 14:39
推 aaaaooo: 科技業:我們都直接拿英文來用10/18 14:39
→ iqeqicq: 金廈地區通行的閩南話並沒有跟台灣閩南話一樣10/18 14:40
→ iqeqicq: 受到日本外來詞影響10/18 14:40
推 Lb1916: 可能那時的年輕人覺得漢字很LKK,10/18 14:41
→ Lb1916: SPP,用片假名外來語比較潮吧 10/18 14:41
→ iqeqicq: 韓文外來詞也是南韓比北韓多 10/18 14:41
推 carllace: 可樂娜、冠美麗、阿提斯、鐵安娜、波雷米歐… 10/18 14:42
→ iqeqicq: 韓戰戰後就分為大韓民國標準語、文化語 10/18 14:42
→ hk129900: 那金廈的羅賴把 賴打 要怎麼講 10/18 14:42
→ Lb1916: 日劇孤獨的美食家有一集10/18 14:43
→ Lb1916: 五郎也是很賭爛別人講話一直10/18 14:43
→ Lb1916: 要用一些外來語英語甚至縮寫,10/18 14:43
→ Lb1916: 後來去日式風格餐廳看到一些平假名 10/18 14:43
→ Lb1916: 、漢字的菜名心情才比較爽 10/18 14:43
→ hk129900: 商標 人名音譯的太混亂不討論 最常見的外來語就披薩 10/18 14:43
→ krousxchen: 對日文來說,漢字也是外來語10/18 14:45
推 loltrg42972: 不得不說台灣西洋外來語也還真不少10/18 14:46
推 bobby4755: 英文: 10/18 14:47
推 Lb1916: 漢堡改稱作西洋刈包 10/18 14:49
→ Lb1916: 開玩笑的 10/18 14:50
→ feedingdream: 日文的演進從傳入中文產生漢字開始就習慣使用外來 10/18 14:50
→ feedingdream: 語,從漢字以來就有吸收外來語當成日語用的方式。 10/18 14:50
→ poco0960: 外來語捕快 10/18 14:51
推 sdd5426: 要也是外來語奉行好嗎 10/18 14:52
噓 NicoNeco: 表音 表意 了解一下啊...... 中文翻外國人名最痛苦 10/18 14:55
→ gp3lucky: 台灣的外來語現在更多吧 10/18 14:56
→ nthulibrary: 2F 你說的那些本來就是中文 不是外來語 10/18 14:56
噓 energyy1104: 日文外來語比中文多?數據呢?還是你自己的印象? 10/18 14:57
https://bit.ly/3s4O0ki
這網站說大概18%的日文是外來語
https://bit.ly/3s40ecQ
這網站說中文只有2%
但這些網站的可信程度就自己判斷了
→ nthulibrary: 用法是日本傳來的沒錯 但是那些詞是日本從中國古書10/18 14:57
→ nthulibrary: 找出來的 不是日文詞 10/18 14:57
→ sdd5426: 中文也不是表意文字 因為形聲字還是有部分表音的功能 正 10/18 14:58
→ sdd5426: 確來說是語素文字10/18 14:58
→ lanstype: 感覺比較誇張的是日常用語濫用一堆外來語(英文比例不少10/18 14:59
→ lanstype: ),可能日文就有詞能講了。如果繼續氾濫下去我看宣布不10/18 14:59
→ lanstype: 要講日文了,把日本國語改成英文比較快 10/18 14:59
推 Lb1916: 結果推文變成在討論和製漢語 10/18 15:02
推 ballby: 就一個懶字,像豆腐英語多說Tofu不是bean curd 10/18 15:02
※ 編輯: mayolane (1.161.120.180 臺灣), 10/18/2022 15:03:33
→ ghostlywolf: 日語是真的有到有些詞不用外來語不大會講,像橘色我 10/18 15:04
→ ghostlywolf: 只先想到オレンジ色,橙色不查字典還不會念 10/18 15:04
推 kasim15: 拼音就是這樣 方便接軌其他語言 也可能會有喧賓奪主現象 10/18 15:05
→ ghostlywolf: 你看日本甚至有節目企劃會玩不能講橫文字(表音外來 10/18 15:08
→ ghostlywolf: 語)不然就要受罰,就知道有多常用了 10/18 15:08
推 Dheroblood: 咖啡算不算一種豆漿? 10/18 15:09
→ LoveMakeLove: 希望日文越來越多カタカナ越來越少漢字 10/18 15:11
推 bor1771: 福澤諭吉的脫亞入歐 10/18 15:22
推 Hsu1025: 日本有刻意推的樣子 很多詞都不找漢字創了 直接片假名音 10/18 15:29
→ Hsu1025: 譯 10/18 15:29
→ Hsu1025: 不過外國人學起來比較友善 除非你英語不好 10/18 15:30
推 BwDragonfly: 台灣也越來越多外來語了,而且還有人在故意取代本土 10/18 15:32
推 Vulpix: 俱樂部是課本裡音義皆譯的優良例子捏。 10/18 15:33
→ david885577: 中文平常在用的詞可能只佔全部中文字的10%吧,平常 10/18 15:34
→ david885577: 應該不會用「薧」吧?那個2%是全部的2%還是常用的2% 10/18 15:34
→ david885577: ? 10/18 15:34
推 Vulpix: 有紅豆漿跟綠豆漿嗎? 10/18 15:35
→ Vulpix: 有些字是兩者並行的,這也很討厭XDベースボール跟野球。 10/18 15:38
推 s910928: 你想說的是橫文字吧 10/18 15:38
推 OldYuanshen: 中文不是也是有可樂咖啡嗎 10/18 15:42
推 eddy12357: 方便啊 10/18 15:43
推 carllace: 咖啡要算豆茶吧 10/18 15:48
推 jimmyVanClef: 感覺你想問的不是外來語,是音譯,日文很多外來語 10/18 15:51
→ jimmyVanClef: 直接音譯一串片假名給你想知道意思自己查字典,說 10/18 15:51
→ jimmyVanClef: 穿了就是給你上個公定的讀音而已,就類似德律風這 10/18 15:51
→ jimmyVanClef: 種沒屁用的翻譯XD 10/18 15:51
→ jimmyVanClef: 日本人外語發音這麼破爛跟這脫不了關係 10/18 15:51
推 ASAKU581: 因為二戰完日本被美國統治,大量改用美語音譯外來語 10/18 15:55
→ ASAKU581: 二戰前日文文章漢字使用量高到跟快跟中文差不多,二戰後 10/18 15:57
→ ASAKU581: 被統治日本的GHQ(駐日盟軍總司令部)砍掉大半,讓日語變 10/18 16:01
→ ASAKU581: 成以假名為主,方便大家學習提高識字率 10/18 16:02
推 Cishang: 那個不叫外來語 日本那個叫做用日文去拼音英文 所謂的外 10/18 16:16
推 bidaq: 想想台灣光是n年前來個那堤、馬卡龍、佛卡夏,就一堆長輩 10/18 16:17
→ bidaq: 到現在還搞不清楚是什麼東西了,日本人是三不五時就要適應 10/18 16:17
→ bidaq: 大量的新外來語跟縮寫 10/18 16:17
→ bidaq: 小池百合子因為常用外來語被民眾酸到上新聞 10/18 16:17
→ Cishang: 來語是本地沒有那個詞彙從外面傳過來的新東西才叫做外來 10/18 16:17
→ Cishang: 語好嗎 10/18 16:17
→ Cishang: 日本是本身有的詞彙硬是要去用英文再用片假去拼音 名曰潮 10/18 16:18
→ Cishang: 然後跟二戰美國沒有關係啦 很直覺的二十年前日本哪有用那 10/18 16:19
→ Cishang: 麼多片假名 是這十年來才開始大量使用的好嗎 10/18 16:19
→ Cishang: 他們不是需要適應 是自己主動日文不用去用英文再用平假拚 10/18 16:21
→ Cishang: 音 如果你十幾年前有跟到台灣的日劇潮就知道那個變化 10/18 16:22
→ uodam64402: 中文還有一個特性,就是引進外來語還會配合中文個別字 10/18 16:29
→ uodam64402: 的意義,來達成外來語的轉譯,使之看不出有外來語痕跡 10/18 16:30
推 kimokimocom: 有時候我都覺得日本人外文普遍好耶 一堆外來語 10/18 16:42
→ kimokimocom: 而且還不是英語 德 西 法 樣樣俱全 10/18 16:42
推 carllace: 可是烏龍那個不像是本來就有詞彙啊 10/18 16:45
推 greedycyan: 因為日文是表音語言 中文翻譯有時候會考慮意音譯兼 10/18 17:12
→ greedycyan: 顧 所以讀起來 10/18 17:12
→ greedycyan: 不會過度脫離中文語境 10/18 17:12
推 msbdhdfceb: 披薩、巧克力、三明治、起司、優格沙發、夾克:? 10/18 17:40
推 ogt84your: 有學日文就知道臺灣那真的是相對的少 10/18 17:49
推 kojiek: 日文是連形容詞 動詞都可以用外來語 有些人還會故意自創 10/18 18:11
→ kojiek: 展現自己很潮 10/18 18:11
噓 r123z999: 嚴格來說漢文詞也說日本語的外來語 所以說從漢語大量入 10/18 18:35
→ r123z999: 侵抵換大和言葉開始 日本語就很不日本語了 10/18 18:35
→ bluejark: 一堆人搞不懂在講啥的 10/18 18:42
→ bluejark: 日本現在的問題不是外來語而是產生很多奇怪的片假名 10/18 18:43
→ bluejark: 比沒翻譯的原文還難理解 10/18 18:45
推 winiS: 巧克力也不是很有力,起司也沒有很濕,就是習慣而已 10/18 19:03
→ winiS: 人家習慣チョコ,你習慣巧克力,有差嗎? 10/18 19:04
→ winiS: 不如學習人家有國家級翻譯部門在整理這團混亂 10/18 19:06
→ winiS: 而不是在課堂上叫學生硬尻原文 10/18 19:06
推 aribaba0814: 日文有些外來語都快取代本來的用法了 像橘色粉紅色 10/18 20:24