精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
實在搞不懂 角色譯名在大家都有共識就是電次的情況下 再搞怪翻一個自以為是的譯名 到底是怎樣 這讓我非常瞧不起翻譯 簡直浪費社會資源去製造一堆垃圾資訊 隔壁棚的 看不見的帝國也是 無形帝國就無形帝國 不要為了混飯吃 就一直製造垃圾資訊 人類腦容量不是用來塞這些底層翻譯製造出的拉基 給我統一個譯名 不要讓我說第二遍 ---- Sent from BePTT on my Sony XQ-BT52 -- https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.162.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666246003.A.97F.html
ymib: Final Fantasy =太空戰士 10/20 14:07
Bugquan: 溝通魯蛇! 10/20 14:08
DEGON: 噓 10/20 14:08
killua92: https://imgur.com/NV46ZCR 10/20 14:08
DarkKnight: 怕被告吧 10/20 14:08
Snowpointown: 沒訂Netflix 想知道他們翻譯什麼? 10/20 14:09
beyoursky: 有共識的是日方跟台灣代理吧 什麼大家如何如何這種小 10/20 14:10
beyoursky: 圈圈發言就別喊得這麼大聲了 10/20 14:10
HHiiragi: 釣魚廢文不要給他推好嗎 10/20 14:10
jack651411: 供三小 10/20 14:10
shlee: 我用KKTV看是淀治 但我沒看漫畫 台灣官方漫畫翻譯是什麼? 10/20 14:10
gurmiii: ? 10/20 14:11
devilkool: 哪有共識 10/20 14:11
LANJAY: 網飛的是淀治 10/20 14:11
LANJAY: https://i.imgur.com/yvMzywj.jpg 10/20 14:11
ihero: 好了啦 10/20 14:11
twosheep0603: 笑了 10/20 14:11
Snowpointown: 樓上感謝 10/20 14:11
diabolica: 令人眩目的閃耀之星 10/20 14:12
Antihuman: 好的溝通魯蛇 10/20 14:12
devilkool: 東立就是翻淀治 10/20 14:12
DarkKnight: 東立=淀治 10/20 14:12
MoriNana: 台灣官方代理是淀治,電次才是支語 10/20 14:12
tsgd: 什麼自以為是 台灣正版授權的譯名啊 10/20 14:13
tsgd: 你免費仔還敢出來嗆聲自曝其短才奇怪吧XD 10/20 14:13
Gwaewluin: 4 10/20 14:14
idiotxi: 正版翻譯 10/20 14:14
killua92: 是瑪奇瑪還是真紀真呢? 10/20 14:15
j53815102: 可憐啊 10/20 14:16
yys310: 當初steins gate也一樣 10/20 14:16
tsgd: 平衡惡魔平衡一下 10/20 14:16
keerily: 精神支那你好 10/20 14:17
HHiiragi: 淀治就是比電次更像是一個日本人的名字 10/20 14:18
HHiiragi: 雖然原梗是驅動電次但終究只是一個彩蛋型捏他 10/20 14:18
HHiiragi: 不然藤本大可以不用維持片假名直接照搬漢字就好 10/20 14:18
HHiiragi: 至於瑪奇瑪既沒日本人名字的感覺也跟藤本本意無關 10/20 14:18
HHiiragi: 要就正名媽切媽 10/20 14:18
vanler: 支支為吱吱 不支為不吱 是知也 10/20 14:21
hank81177: 閱 10/20 14:25
psyhuh59420: 結果看的不是正版翻譯? 10/20 14:27
k123amz: B站、網飛、巴哈、東立:好了啦你是不是都看盜版 10/20 14:36
andy3580: 推 偏偏一堆人強迫別人用爛譯名 簡直欠揍 10/20 14:37
andy3580: 誰管你啥授權方翻譯 扯那種無聊的東西一點都不重要 10/20 14:38
hayate232: "電" 才是支語 因為他們打不出很多字只能用簡寫電 10/20 14:42
sakungen: 電次不是支語,那是作者本來參照“驅動電次”這個角色 10/20 14:43
sakungen: 取名,所以其實就台灣正版翻譯翻得沒盜版好而已。 10/20 14:43
sakungen: 所以奉勸有能力看原文的還是去看原文 10/20 14:44
sakungen: マキマ的キ是“木”的意思,不是切的意思 10/20 14:48
reaturn: 還好我跟本沒看 10/20 14:51
hayate232: 所以 官方有電這個漢字嗎? 10/20 14:51
hayate232: 如果她沒有用電這個漢字寫而是用片甲寫 10/20 14:52
hayate232: 阿不就盜版-_- 10/20 14:52
sakungen: 要像日本人的名字,名字根本不會用片假名吧... 10/20 14:52
sakungen: 官方沒漢字 自己愛怎麼叫都可以吧 10/20 14:53
hayate232: デンジ 這個不就片假名? 10/20 14:54
k123amz: 官方不是叫デンジ嗎,只有百度漢化會叫他電次吧 10/20 14:56
sakungen: 現實日本人取名男性幾乎不會用片假名 前面有人說淀治 10/20 14:56
sakungen: 比較像現實日本人名字 所以我才這樣回 10/20 14:56
sakungen: 就翻譯翻的不好也要照吞是你們的自由 10/20 14:57
sakungen: 但是也不用這樣強迫別人 10/20 14:57
NARUTO: 博人這麼爛 你們還不是照用? 10/20 14:58
tsgd: 如果不是這篇文 也沒有怎麼看到誰強迫誰吧 10/20 14:58
tsgd: 好端端地 不要突然感到委屈吧 10/20 14:59
HHiiragi: 切是我記錯 前幾天看到有朋友這樣叫 10/20 15:23
HHiiragi: 我說的比較像日本人是指淀治這個漢字的選字不是指原文 10/20 15:24
HHiiragi: 的片假名 當然用電次這個漢字也沒什麼不好 因為有原梗 10/20 15:24
HHiiragi: 驅動電次 但是直接用一樣的漢字就沒有那種隱藏彩蛋的感 10/20 15:24
HHiiragi: 覺了 10/20 15:24
yarn5z0: 誰跟你共識 10/20 15:26
tryit0902: 你誰 10/20 15:27
starkwasker: https://i.imgur.com/n2twdiz.jpg 10/20 15:27
starkwasker: Bookseller正版 10/20 15:27
starkwasker: https://i.imgur.com/B38wGzY.jpg 10/20 15:27
HHiiragi: 剛才去查了一下藤本原話 他是說因為鏈鋸是鋸木工具 從 10/20 15:28
HHiiragi: マキマ之中切去キ就會變成 10/20 15:28
HHiiragi: ママ 我認識的人大概是把切開和木頭搞反了 10/20 15:28
sakungen: H 大,但是叫淀治不懂日文的人就不知道彩蛋了,翻譯真 10/20 15:36
sakungen: 的很難呀。 我是希望盡量不要有那種二元說法啦,前面好 10/20 15:36
sakungen: 幾篇因為叫瑪奇瑪就被噓,還有人因為覺得電鋸人對不到 10/20 15:36
sakungen: 電波就被嗆看不懂。但是這篇標題很引戰也是沒錯就是了. 10/20 15:36
sakungen: .. 10/20 15:36
btsbts: 正版翻譯是淀治又怎樣?有人規定我買正版就要照念正版的 10/20 15:44
btsbts: 爛翻譯嗎? 10/20 15:44
btsbts: 為什麼一直有人跳針在「不依照正版譯名」=只看盜版?就是 10/20 15:49
btsbts: 有願意支持作品但不喜歡東立翻譯的人 10/20 15:49
HHiiragi: 單純是我個人比較喜歡不把原梗/彩蛋講白(藤本沒有直接 10/20 15:49
HHiiragi: 用漢字應該也是因為他只是純粹把主角名字當彩蛋) 10/20 15:49
HHiiragi: 而且“選用與原捏他不同的漢字”和“不給漢字直接用片 10/20 15:49
HHiiragi: 假名” 這兩個狀況比較類似 所以才比較喜歡淀治 畢竟中 10/20 15:49
HHiiragi: 譯肯定要選個字 不太可能直接用Denji 這算是中譯語言轉 10/20 15:49
HHiiragi: 換上比較可惜的地方 因為很多角色不給漢字都可能是有作 10/20 15:49
HHiiragi: 者自己的原因在 但要翻譯一定得選個漢字或用音譯 至於 10/20 15:49
HHiiragi: 真紀真和瑪奇瑪就沒意見 兩個都跟原意無關 只是一個套 10/20 15:49
HHiiragi: 漢字一個直接音譯 不過就像s大你說的 這篇就只是引戰釣 10/20 15:49
HHiiragi: 魚根本沒打算討論其他東西 10/20 15:49
firezeus: 看視頻裏面翻什麼就什麼吧 10/20 15:56
sakungen: 對啊...H大...這篇標題實在是... 10/20 16:05
sakungen: https://bit.ly/3De3qJx 10/20 16:05
HHiiragi: 草 電次只有20分 10/20 16:07
sakungen: 另外補充一點,日文名字裡,デンジ的漢字翻成淀治,反 10/20 16:07
sakungen: 而比電次還不常見 10/20 16:07
HHiiragi: 電二跟傳二有一百分 10/20 16:07
sakungen: 翻過幾個日文命名網站都找不到淀治 10/20 16:08
HHiiragi: 就真的是個很冷的選字 要說有什麼好處就是討論上不太可 10/20 16:09
HHiiragi: 能撞名吧 10/20 16:09
draymond: 有一說一 電次 瑪奇瑪好聽多了 10/20 16:10
OrcDaGG: 20年前也是看盜版的比較兇 現在還是一樣 真的奇葩 10/20 16:13
HHiiragi: 我查那種名前ランキング翻了好多都沒有でんじ或でんじ 10/20 16:18
HHiiragi: 讀音的漢字 代表這名字本來就是現實中幾乎沒人用的那種 10/20 16:18
HHiiragi: 其中一個網站倒是有寫到名字是でんじ讀音的名人 有伝治 10/20 16:18
HHiiragi: 傳治 伝二等等 再加上如果不能跟盜版撞的話可能電治會 10/20 16:18
HHiiragi: 是不錯的選擇 傳治的話感覺很有大叔感 10/20 16:18
sakungen: 對啊,H大,其實淀治就是用漢字亂湊的名字,叫電治真的 10/20 16:21
sakungen: 就好多了,有影射到本來的參考名,也有“電”這個代表 10/20 16:21
sakungen: 電鋸的字。 10/20 16:21
HHiiragi: 是真的不錯 可惜早就定下來了沒辦法改 淀實在是個怪選 10/20 16:30
HHiiragi: 字 主要是沒什麼人把淀這字用在名字上 因為淀大多是訓 10/20 16:30
HHiiragi: 読み唸成よど 而不是音読み唸成でん 10/20 16:30
Eliphas: 你的標題,你先去搞懂「支語」的定義 10/20 16:34
HHiiragi: 剛才估狗才發覺寶可夢珍珠鑽石的電屬館主電磁也是被正 10/20 16:38
HHiiragi: 名成電次 10/20 16:38
sakungen: 是的,淀用在名字大多是訓讀。 10/20 16:58
sakungen: 居然,不過寶可夢也是蠻多日本名字的,正名成這樣感覺 10/20 17:00
sakungen: 不意外。 10/20 17:00
Meuf: 昨天噗浪才一個亂嘴翻譯燒了一下的,怎麼今天這裡又有一個 10/20 20:59