推 ymib: Final Fantasy =太空戰士 10/20 14:07
推 Bugquan: 溝通魯蛇! 10/20 14:08
噓 DEGON: 噓 10/20 14:08
推 DarkKnight: 怕被告吧 10/20 14:08
推 Snowpointown: 沒訂Netflix 想知道他們翻譯什麼? 10/20 14:09
→ beyoursky: 有共識的是日方跟台灣代理吧 什麼大家如何如何這種小 10/20 14:10
→ beyoursky: 圈圈發言就別喊得這麼大聲了 10/20 14:10
噓 HHiiragi: 釣魚廢文不要給他推好嗎 10/20 14:10
噓 jack651411: 供三小 10/20 14:10
→ shlee: 我用KKTV看是淀治 但我沒看漫畫 台灣官方漫畫翻譯是什麼? 10/20 14:10
噓 gurmiii: ? 10/20 14:11
噓 devilkool: 哪有共識 10/20 14:11
→ LANJAY: 網飛的是淀治 10/20 14:11
噓 ihero: 好了啦 10/20 14:11
→ twosheep0603: 笑了 10/20 14:11
→ Snowpointown: 樓上感謝 10/20 14:11
推 diabolica: 令人眩目的閃耀之星 10/20 14:12
推 Antihuman: 好的溝通魯蛇 10/20 14:12
→ devilkool: 東立就是翻淀治 10/20 14:12
噓 DarkKnight: 東立=淀治 10/20 14:12
噓 MoriNana: 台灣官方代理是淀治,電次才是支語 10/20 14:12
推 tsgd: 什麼自以為是 台灣正版授權的譯名啊 10/20 14:13
→ tsgd: 你免費仔還敢出來嗆聲自曝其短才奇怪吧XD 10/20 14:13
推 Gwaewluin: 4 10/20 14:14
噓 idiotxi: 正版翻譯 10/20 14:14
→ killua92: 是瑪奇瑪還是真紀真呢? 10/20 14:15
噓 j53815102: 可憐啊 10/20 14:16
推 yys310: 當初steins gate也一樣 10/20 14:16
噓 tsgd: 平衡惡魔平衡一下 10/20 14:16
噓 keerily: 精神支那你好 10/20 14:17
→ HHiiragi: 淀治就是比電次更像是一個日本人的名字 10/20 14:18
→ HHiiragi: 雖然原梗是驅動電次但終究只是一個彩蛋型捏他 10/20 14:18
→ HHiiragi: 不然藤本大可以不用維持片假名直接照搬漢字就好 10/20 14:18
→ HHiiragi: 至於瑪奇瑪既沒日本人名字的感覺也跟藤本本意無關 10/20 14:18
→ HHiiragi: 要就正名媽切媽 10/20 14:18
→ vanler: 支支為吱吱 不支為不吱 是知也 10/20 14:21
噓 hank81177: 閱 10/20 14:25
噓 psyhuh59420: 結果看的不是正版翻譯? 10/20 14:27
噓 k123amz: B站、網飛、巴哈、東立:好了啦你是不是都看盜版 10/20 14:36
推 andy3580: 推 偏偏一堆人強迫別人用爛譯名 簡直欠揍 10/20 14:37
→ andy3580: 誰管你啥授權方翻譯 扯那種無聊的東西一點都不重要 10/20 14:38
推 hayate232: "電" 才是支語 因為他們打不出很多字只能用簡寫電 10/20 14:42
推 sakungen: 電次不是支語,那是作者本來參照“驅動電次”這個角色 10/20 14:43
→ sakungen: 取名,所以其實就台灣正版翻譯翻得沒盜版好而已。 10/20 14:43
→ sakungen: 所以奉勸有能力看原文的還是去看原文 10/20 14:44
推 sakungen: マキマ的キ是“木”的意思,不是切的意思 10/20 14:48
推 reaturn: 還好我跟本沒看 10/20 14:51
→ hayate232: 所以 官方有電這個漢字嗎? 10/20 14:51
→ hayate232: 如果她沒有用電這個漢字寫而是用片甲寫 10/20 14:52
→ hayate232: 阿不就盜版-_- 10/20 14:52
→ sakungen: 要像日本人的名字,名字根本不會用片假名吧... 10/20 14:52
→ sakungen: 官方沒漢字 自己愛怎麼叫都可以吧 10/20 14:53
→ hayate232: デンジ 這個不就片假名? 10/20 14:54
噓 k123amz: 官方不是叫デンジ嗎,只有百度漢化會叫他電次吧 10/20 14:56
→ sakungen: 現實日本人取名男性幾乎不會用片假名 前面有人說淀治 10/20 14:56
→ sakungen: 比較像現實日本人名字 所以我才這樣回 10/20 14:56
→ sakungen: 就翻譯翻的不好也要照吞是你們的自由 10/20 14:57
→ sakungen: 但是也不用這樣強迫別人 10/20 14:57
噓 NARUTO: 博人這麼爛 你們還不是照用? 10/20 14:58
推 tsgd: 如果不是這篇文 也沒有怎麼看到誰強迫誰吧 10/20 14:58
→ tsgd: 好端端地 不要突然感到委屈吧 10/20 14:59
→ HHiiragi: 切是我記錯 前幾天看到有朋友這樣叫 10/20 15:23
→ HHiiragi: 我說的比較像日本人是指淀治這個漢字的選字不是指原文 10/20 15:24
→ HHiiragi: 的片假名 當然用電次這個漢字也沒什麼不好 因為有原梗 10/20 15:24
→ HHiiragi: 驅動電次 但是直接用一樣的漢字就沒有那種隱藏彩蛋的感 10/20 15:24
→ HHiiragi: 覺了 10/20 15:24
噓 yarn5z0: 誰跟你共識 10/20 15:26
噓 tryit0902: 你誰 10/20 15:27
→ starkwasker: Bookseller正版 10/20 15:27
→ HHiiragi: 剛才去查了一下藤本原話 他是說因為鏈鋸是鋸木工具 從 10/20 15:28
→ HHiiragi: マキマ之中切去キ就會變成 10/20 15:28
→ HHiiragi: ママ 我認識的人大概是把切開和木頭搞反了 10/20 15:28
→ sakungen: H 大,但是叫淀治不懂日文的人就不知道彩蛋了,翻譯真 10/20 15:36
→ sakungen: 的很難呀。 我是希望盡量不要有那種二元說法啦,前面好 10/20 15:36
→ sakungen: 幾篇因為叫瑪奇瑪就被噓,還有人因為覺得電鋸人對不到 10/20 15:36
→ sakungen: 電波就被嗆看不懂。但是這篇標題很引戰也是沒錯就是了. 10/20 15:36
→ sakungen: .. 10/20 15:36
推 btsbts: 正版翻譯是淀治又怎樣?有人規定我買正版就要照念正版的 10/20 15:44
→ btsbts: 爛翻譯嗎? 10/20 15:44
推 btsbts: 為什麼一直有人跳針在「不依照正版譯名」=只看盜版?就是 10/20 15:49
→ btsbts: 有願意支持作品但不喜歡東立翻譯的人 10/20 15:49
→ HHiiragi: 單純是我個人比較喜歡不把原梗/彩蛋講白(藤本沒有直接 10/20 15:49
→ HHiiragi: 用漢字應該也是因為他只是純粹把主角名字當彩蛋) 10/20 15:49
→ HHiiragi: 而且“選用與原捏他不同的漢字”和“不給漢字直接用片 10/20 15:49
→ HHiiragi: 假名” 這兩個狀況比較類似 所以才比較喜歡淀治 畢竟中 10/20 15:49
→ HHiiragi: 譯肯定要選個字 不太可能直接用Denji 這算是中譯語言轉 10/20 15:49
→ HHiiragi: 換上比較可惜的地方 因為很多角色不給漢字都可能是有作 10/20 15:49
→ HHiiragi: 者自己的原因在 但要翻譯一定得選個漢字或用音譯 至於 10/20 15:49
→ HHiiragi: 真紀真和瑪奇瑪就沒意見 兩個都跟原意無關 只是一個套 10/20 15:49
→ HHiiragi: 漢字一個直接音譯 不過就像s大你說的 這篇就只是引戰釣 10/20 15:49
→ HHiiragi: 魚根本沒打算討論其他東西 10/20 15:49
推 firezeus: 看視頻裏面翻什麼就什麼吧 10/20 15:56
→ sakungen: 對啊...H大...這篇標題實在是... 10/20 16:05
→ HHiiragi: 草 電次只有20分 10/20 16:07
→ sakungen: 另外補充一點,日文名字裡,デンジ的漢字翻成淀治,反 10/20 16:07
→ sakungen: 而比電次還不常見 10/20 16:07
→ HHiiragi: 電二跟傳二有一百分 10/20 16:07
→ sakungen: 翻過幾個日文命名網站都找不到淀治 10/20 16:08
→ HHiiragi: 就真的是個很冷的選字 要說有什麼好處就是討論上不太可 10/20 16:09
→ HHiiragi: 能撞名吧 10/20 16:09
推 draymond: 有一說一 電次 瑪奇瑪好聽多了 10/20 16:10
→ OrcDaGG: 20年前也是看盜版的比較兇 現在還是一樣 真的奇葩 10/20 16:13
→ HHiiragi: 我查那種名前ランキング翻了好多都沒有でんじ或でんじ 10/20 16:18
→ HHiiragi: 讀音的漢字 代表這名字本來就是現實中幾乎沒人用的那種 10/20 16:18
→ HHiiragi: 其中一個網站倒是有寫到名字是でんじ讀音的名人 有伝治 10/20 16:18
→ HHiiragi: 傳治 伝二等等 再加上如果不能跟盜版撞的話可能電治會 10/20 16:18
→ HHiiragi: 是不錯的選擇 傳治的話感覺很有大叔感 10/20 16:18
→ sakungen: 對啊,H大,其實淀治就是用漢字亂湊的名字,叫電治真的 10/20 16:21
→ sakungen: 就好多了,有影射到本來的參考名,也有“電”這個代表 10/20 16:21
→ sakungen: 電鋸的字。 10/20 16:21
→ HHiiragi: 是真的不錯 可惜早就定下來了沒辦法改 淀實在是個怪選 10/20 16:30
→ HHiiragi: 字 主要是沒什麼人把淀這字用在名字上 因為淀大多是訓 10/20 16:30
→ HHiiragi: 読み唸成よど 而不是音読み唸成でん 10/20 16:30
噓 Eliphas: 你的標題,你先去搞懂「支語」的定義 10/20 16:34
→ HHiiragi: 剛才估狗才發覺寶可夢珍珠鑽石的電屬館主電磁也是被正 10/20 16:38
→ HHiiragi: 名成電次 10/20 16:38
→ sakungen: 是的,淀用在名字大多是訓讀。 10/20 16:58
→ sakungen: 居然,不過寶可夢也是蠻多日本名字的,正名成這樣感覺 10/20 17:00
→ sakungen: 不意外。 10/20 17:00
→ Meuf: 昨天噗浪才一個亂嘴翻譯燒了一下的,怎麼今天這裡又有一個 10/20 20:59