精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言: : 看國外的節目或動畫影劇等, : 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, : 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, : 這放到現在的YouTuber上也一樣, : 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕, : 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片, : 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播, : 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了? : 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的? : 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕 因為原音才能感受到最原本要傳達的情緒 然後意思的話就算機翻也沒差 靠著字幕用眼睛看稍微理解就好了 而且聽不懂的原文有種距離的美感 但如果是中文配音就不一樣了 你聽得懂 所以有時候那個聲音語調 反而會讓人尬到看不下去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.33.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666545134.A.A47.html ※ 編輯: waitan (39.12.33.173 臺灣), 10/24/2022 01:12:26
kuninaka: 日本都吹替 10/24 01:15
kuninaka: TOP GUN還亂翻一通 10/24 01:15
Sinreigensou: 你沒搞清楚現在在討論啥吧 現在是說就算是國語節目 10/24 03:44
Sinreigensou: 也要有字幕 10/24 03:44
TaiwanFight: 我是沒看懂 是有多少人需要字幕才聽得懂中文? 10/24 03:49
TaiwanFight: 去考個中文聽力先吧 中文聽考肯定比日常用語難多了 10/24 03:49
blackone979: 你自己用注音打打看一個音可以有幾個字不就好了 影劇 10/24 05:22
blackone979: 不是全部都只講口語欸 一些專有名詞光聽那知道是啥 10/24 05:23
rockmanx52: 小學最大的惡夢之一就是考聽寫啊.... 10/24 06:56
rm76: 5樓不用懷疑,台灣人真的連中文聽力都很爛 10/24 10:26
silverray: 我看MTV有些歌手沒字幕我真的不知道在唱甚麼(非饒舌) 10/24 12:44