精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言: : 看國外的節目或動畫影劇等, : 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, : 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, : 這放到現在的YouTuber上也一樣, : 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕, : 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片, : 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播, : 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了? : 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的? : 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕 我就是很依賴字幕的那種人啦 平常在跟人聊天的時候都常常聽不清楚了 看節目就更明顯 台語節目就更嚴重啦 我語言練度不足 沒字幕根本跟不上 慘啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.244.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666557126.A.DE2.html
kekebunny: 慘 有看醫生嗎 10/24 05:33
Orangekun: 我是一邊耳朵聽力偏弱而且有些頻率聽不太到 所以跟人講 10/24 09:03
Orangekun: 話常常聽錯 而且不能跟人講悄悄話會聽不到 10/24 09:03
doveplus: 有字幕很好啊 台灣就是有一堆家庭 開電視也不好好看 10/24 09:12
doveplus: 只會在旁邊吵鬧聊天 沒字幕哪看得下去 10/24 09:13