→ kuninaka: 應該是早期台灣很多使用不同語言的族群10/23 20:53
推 diabolica: 一直都有字幕吧10/23 20:53
推 jerry00116: 就長期看國外的作品需要字幕就習慣了吧10/23 20:53
→ kuninaka: 一樣的中文字,念起來都不一樣10/23 20:53
聽也是聽得出來吧?一字多意哪個國家應該都有
→ kuninaka: 約定俗成就習慣放上字幕10/23 20:54
※ 編輯: justgetup (49.216.20.166 臺灣), 10/23/2022 20:55:08
→ kuninaka: 然後看字比聽字還快10/23 20:54
→ flysonics: 台灣的字幕文化是早期國民黨推動國語教育的副產品10/23 20:54
推 nobady98: 國語運動10/23 20:54
推 Inelegant: 就以前推廣國語教育的時候會上字幕 久而久之就習慣了10/23 20:54
→ kuninaka: 開兩倍速都能看完動畫 沒字幕做不到10/23 20:54
推 kaj1983: 因為字幕是中文,八成是為了中文教育的關係10/23 20:54
→ flysonics: 戒嚴時期新聞局有規定 節目和字幕要一起送到新聞局審查10/23 20:55
→ flysonics: 所以久了大家都習慣了10/23 20:55
→ nobady98: 然後我覺得在現代,字幕對聾人之類的,相對友善10/23 20:55
→ kuninaka: 台語就聽不出來啊10/23 20:55
→ LOVEMS: 先確定是ACG政策 4-1110/23 20:55
推 killeryuan: 蔣介石的演講沒有字幕你聽得懂嗎XD10/23 20:55
→ kuninaka: 客家戲劇、原住民戲劇不上字幕你怎麼看10/23 20:55
推 MutsuKai: 沒字幕有些講話真的聽不懂啦10/23 20:56
推 idiotxi: 不是什麼影視作品都有配音10/23 20:56
→ kuninaka: 美國有分口音但是沒差距這麼大 10/23 20:56
→ kuninaka: 除非都要配音,跟日本一樣 10/23 20:56
→ kuninaka: 日本吹替很普遍 10/23 20:56
→ MutsuKai: 周杰倫的歌沒字幕沒歌詞本是怎麼懂w 10/23 20:56
→ devilkool: 以前卡通頻道和迪士尼沒字幕有時候會聽不懂10/23 20:56
→ Aggro: 中文方塊字類型 字幕相對好懂也是個特點 10/23 20:56
噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼10/23 20:57
那你怎麼聽廣播跟聽音樂的
※ 編輯: justgetup (49.216.20.166 臺灣), 10/23/2022 20:59:21
→ a123444556: 更別說客家語 台語 原住民語 這些有地方口音更難聽懂 10/23 20:58
→ k960608: 中文的問題 沒字幕很難懂 就習慣要看 10/23 20:58
推 HayamaAkito: 以前字幕 從右到左 10/23 20:59
推 Giganoto: 笑死,真的,你去看蔣公抗戰勝利的演講 10/23 20:59
→ Giganoto: 江浙口音有夠重的,沒字幕根本聽不懂 10/23 20:59
→ k960608: 音樂還真別講 不給字一堆歌我都聽不太懂 10/23 20:59
推 alwaysstrong: 台灣語言太多了 國語台語客語原住民語 還混雜一堆中 10/23 21:00
推 xxx60709: 塞翁失馬,也因此台灣人能欣賞原音的出色 10/23 21:00
→ alwaysstrong: 國來的地方口音 老蔣的浙江腔 東北腔之類的 早期沒 10/23 21:00
→ alwaysstrong: 字幕根本沒辦法滿足所有人 10/23 21:00
推 kuninaka: 客家台語廣播大家都聽得懂嗎? XD 10/23 21:00
→ kuninaka: 聽不懂得當然不會去聽,你怎麼會用廣播來講 10/23 21:00
推 serenitymice: 口條爛的人不看字幕真的聽不懂 10/23 21:00
→ kuninaka: 美國也會有西語節目 總要上英文字幕了吧 10/23 21:01
推 a123444556: 音樂我真的不行 一堆正常講話很清楚 唱歌就咬字不清的 10/23 21:01
→ bluejark: 那是因為現在大家都普遍受過教育了啊 10/23 21:01
→ ThreekRoger: 台灣的中文跟口音太平了,不上字幕會常常漏字沒聽懂 10/23 21:01
推 ayubabbit: 用聽的聽不懂 10/23 21:02
→ ThreekRoger: 平常跟人講話也是阿 明明也沒很吵你講完對方都先 10/23 21:02
→ Armour13: 中文字錯別字那麼多 沒字幕怎麼看 10/23 21:02
推 RamenOwl: 日文一字多音一音多字的情況應該不會比中文少 10/23 21:02
→ ThreekRoger: 蛤?什麼? 之類的 你又要複述一遍你剛剛講的 10/23 21:02
→ RamenOwl: 不過字幕多真的對聽障族群很友善就是了 10/23 21:02
→ ThreekRoger: 應該是台灣人口音的問題 10/23 21:02
推 kuninaka: 日文你用方言不上字幕一樣看不懂 10/23 21:02
推 vvstar: 八點檔沒字幕誰看得懂 10/23 21:03
推 killeryuan: 日本上字幕其實也不少見吧 10/23 21:03
推 tab222777: 說話沒字幕可能還可以但聽歌真的...XD 10/23 21:03
→ Aggro: 台灣人口音差異相對小了 畢竟台灣相比其他大國不算大 而且 10/23 21:03
→ k960608: 日文是漢字一堆念法 但是只用聽的沒這問題 10/23 21:03
→ Aggro: 交流沒這麼不緊密 10/23 21:03
→ tab222777: 白安那句懷疑自己跟畫一隻雞你聽起來會是前者還後者XD 10/23 21:04
→ kuninaka: 傳統京都腔你就聽不懂了 10/23 21:04
→ marquelin: 好文明 10/23 21:04
→ kuninaka: 台灣很小,但是外來族群超極複雜 10/23 21:04
推 killeryuan: 台灣口音差距是被國語教育抹平的 跟大陸普通話一樣 10/23 21:05
→ bluejark: 以前講成國語政策是外省人自肥啦但外省人也很多講不好的 10/23 21:05
→ k960608: 新聞就是阿 很多時候畫面在主播的時候我都只看字 等到 10/23 21:06
→ k960608: 進新聞的時候我才專心看有字幕的 10/23 21:06
→ d06: 記得這問題 油管跟ptt很多人討論過了,跟字幕辨識有關 10/23 21:06
→ kuninaka: 就主播不用看字幕就聽的懂,一般民眾有些真的要上字幕 10/23 21:06
→ bluejark: 外省人好多地方的不同地方來的自己的都聽不懂 10/23 21:06
推 killeryuan: 有些外省第一代我到現在還是聽不懂他講甚麼 10/23 21:07
→ kuninaka: 蔣介石講話我就聽不懂了 10/23 21:08
→ bomda: 因為一堆聽不懂供三小的 10/23 21:08
推 a123444556: 因為主播會被要求念新聞稿要台灣國語+字字分明聽得懂 10/23 21:08
推 Aggro: 主播念不清楚當啥主播XDDD 10/23 21:09
→ wsxwsx77889: 廣播節目吃主持人口條啊 10/23 21:09
噓 ssm3512: 看作品開始講自創設定的時候沒字幕怎麼辦? 10/23 21:10
推 kickvsbrad: 不然不知道中文真正的語意 10/23 21:10
→ wsxwsx77889: 廣播口條你沒有一定水準 10/23 21:10
→ wsxwsx77889: 有人想聽還聽不懂 10/23 21:10
→ ssm3512: 一堆自創名詞的時候怎麼辦? 10/23 21:10
推 OldYuanshen: 不知道 我從來沒想過這個問題 10/23 21:10
→ CCNK: 自小時期電視就是這樣了 我還看過由右至左書寫的新聞 10/23 21:11
→ CaponeKal: 已經變文化習慣了就沒有為什麼了 你為什麼不問日本人為 10/23 21:11
→ CaponeKal: 什麼要喝味噌湯?韓國人要吃泡菜? 10/23 21:11
→ ngc7331: 中文硬傷 10/23 21:11
→ ngc7331: 反過來說,中文連順序有問題都可以閱讀,閱讀的有效性很 10/23 21:12
→ ngc7331: 可觀 10/23 21:12
推 killeryuan: 不是 那個英文也一樣 人腦有內建補完裝置 簡稱腦補 10/23 21:14
→ forb9823018: 早就研究過了 是因為英文沒辦法放字幕 10/23 21:16
→ forb9823018: 英文字就連絕大多數英國美國人都要“唸“出來才有辦 10/23 21:19
→ forb9823018: 法了解意思 有字幕的話跟不上速度 10/23 21:19
→ ChiehGG: 因為漢字是圖像記憶 依賴性很高 拼音文沒這個困擾 10/23 21:19
→ ngc7331: 我剛剛去查也發現不是只有中文,我的錯w 10/23 21:19
推 g5637128: 習慣問題 10/23 21:20
→ forb9823018: 就跟如果電影是用ㄅㄆㄇ拼出來 絕大多數台灣人要唸 10/23 21:20
→ forb9823018: 出來才能理解 10/23 21:20
→ ngc7331: 但我會感覺我自己中文閱讀比聽力好很多 10/23 21:21
→ forb9823018: 除了中文歐美也有上字幕的 就是趕著上片 配音來不及 10/23 21:22
→ forb9823018: 補 但通常事後會補上 10/23 21:22
→ forb9823018: 中文比較類似符文的概念 10/23 21:22
推 d92100: 廣播還好強調咬字清晰~現在一堆廣告跟歌曲根本不知道他 10/23 21:23
→ d92100: 念啥 10/23 21:23
推 gm3252: 中文字這麼強當然要看 10/23 21:24
→ bluejark: 你要考慮到中文還是有很多語系啊連台灣都沒搞定了 10/23 21:25
→ skullxism: 你有沒有想過可能他們想用但是字放不下 10/23 21:26
→ skullxism: 順便訓練認字有什麼不好的 10/23 21:27
推 js0431: 看字爽啊 10/23 21:29
推 drm343: 不上字幕根本不知道在講什麼阿 10/23 21:32
推 SunnyBrian: 中文序順不影響讀閱,中文字幕的便利性,日文就比較沒 10/23 21:36
→ SunnyBrian: 有這個優勢,因此吹替(配音)版還是很常見 10/23 21:36
→ ps3get0001: 你知道古早的迪士尼頻道卡通頻道沒字幕看影片有多痛苦 10/23 21:38
→ ps3get0001: 嗎 10/23 21:38
→ woifeiwen: 你說…什麼…! 10/23 21:41
推 suanruei: 因為臺灣腔會把內容糊在一起 10/23 21:52
推 ew141: 字幕好呀 可以邊看影片邊吹頭髮 10/23 21:53
推 Lhmstu: 因為耳朵不行 10/23 21:56
→ jaguarroco: 這個話題很多人說給了,大致上外語是拼音文字來的所 10/23 22:03
→ jaguarroco: 以會聽字根就會懂意思,而中文是象形文字來的所以看 10/23 22:03
→ jaguarroco: 比聽更能清楚理解 10/23 22:03
→ TUMUASHUN: 主要是方言問題 中國也是為了處理方言腔調問題才會上字 10/23 22:08
→ TUMUASHUN: 幕 10/23 22:08
推 YaLingYin: 以前迪士尼跟卡通頻道 沒字幕超痛苦+1 10/23 22:11
推 harryzx0: 中文變化太多 有些地方沒字幕看到黑人問號 10/23 22:17
推 lnm40990181: 廣播主持人都要求口齒清晰,發音要夠正確,不然正常 10/23 22:20
→ lnm40990181: 聽中文有時候也會聽不太懂 10/23 22:20
推 twic: 就前幾樓說的 推廣國語的副產品啊 光北京話當時方言就很多 10/23 22:22
→ cor1os: 中文同音字太多吧 10/23 22:22
推 DJYOSHITAKA: 中文真的會比較需要字幕 10/23 22:23
推 itwt: 中文同音字多很多 10/23 22:24
推 ph777: 韓國戀綜也有字幕啊 10/23 22:25
推 weiyilan: 而且YTer發音沒有正統訓練有時候沒字幕還不確定說啥 10/23 22:25
推 t77133562003: 就中文視覺上比較短啊... 10/23 22:41
噓 w45T54f: 周杰倫的歌沒字幕你聽的懂? 10/23 22:43
→ amos30627: 因為普通話就容易聽不懂 變化有夠少 發音一變就聽不懂 10/23 22:47
推 revadios: 他是番茄水餃蛋 10/23 22:49
→ maksim1005: 台灣人講話是真的偏糊 10/23 22:50
推 Fino5566: 米玄律師的沒字幕你就聽得懂嗎 10/23 22:52
推 suanruei: 我比較想知道為什麼俄羅斯人可以看外文跟俄文同時發音 10/23 22:52
→ suanruei: 的影片 10/23 22:52
推 globe1022: 台灣人的種族天生技同時也是制約 10/23 22:53
推 jpadesky: 單純聽廣播類的快轉真的會亂掉 10/23 22:59
→ laechan: 因為台灣早期都有國語配音包括台視美劇劇場,不只配國語 10/23 23:01
→ laechan: 還上字幕教你講國語識中國字,中國文化洗腦洗好洗滿 10/23 23:01
推 iComeInPeace: 台灣人講話都糊在一起ㄅ 10/23 23:05
推 zeon19841102: 中文同音字同音詞太多 10/23 23:16
→ hinajian: 就是 習慣+方塊字短 10/23 23:22
→ CornyDragon: 不只是台灣 整個中文圈都是 10/23 23:24
→ CornyDragon: 你去看大馬跟中國的影片也是字幕上好上滿 10/23 23:24
→ SCLPAL: 以前CN台沒字幕 我有部分內容聽不懂=w= 10/23 23:55
推 RedBottleona: 我好愛字幕,就算是台灣YTER我也不喜歡看沒字幕的 10/23 23:56
推 kluele585: 我覺得是中文的問題欸 對岸應該也是吧 中文沒字幕我覺 10/24 00:03
→ kluele585: 得蠻容易有理解錯誤的 10/24 00:03
→ kluele585: 真的 你YT隨便抓幾部影片把字幕關掉 沒專心聽還真的會 10/24 00:04
→ kluele585: 漏東漏西 10/24 00:04
推 abd86731: "以前的國語普及教育 習慣後延續至今" 感覺蠻有道理的 10/24 00:14
推 amazingjohnn: 我在火車上想看影片不開聲音沒有字幕我要看啥 沒有 10/24 00:16
→ amazingjohnn: 字幕會少掉很多客群的 10/24 00:16
推 willie6501: 中文字不是拼音文字 10/24 00:21
→ wave7410: 問好幾次了 10/24 00:41
→ BOARAY: 習慣就成自然 那個很久以前沒有字幕是光復年後的事嗎 10/24 01:02
推 chuck1776: 欸說實話很多台灣的歌,歌詞只用聽的其實不知道在說什 10/24 01:51
→ chuck1776: 麼 10/24 01:51
→ bluejark: 上面某些想法就很可悲推廣教育還被拿去政治鬥爭 10/24 02:10
→ jjjj222: 歐美日人力貴啊, 台灣人廉價字幕便宜 10/24 02:55
→ jjjj222: 要不然一定是有>沒有, 只是成本考量 10/24 02:56
推 popq7894: 比較想知道這樣長期下來跟沒母語字幕的地區有沒有造成 10/24 03:42
→ popq7894: 什麼差別 10/24 03:42
推 Fluff: 我倒覺得不是聽不懂的問題,而是看字幕比聽更快,所以會變 10/24 04:33
→ Fluff: 得很依賴 10/24 04:33
→ ddqueen: 當年有當年的背景,一是推動國語,二是新聞太文言,不是 10/24 04:59
→ ddqueen: 普通日常對話時會出現的用詞,就是文章和日常對話用詞有 10/24 05:00
→ ddqueen: 很多詞是只在文章出現的。所以就配上字幕。 10/24 05:00
→ ddqueen: 好處是提昇了識字率(以當年來說)。 10/24 05:00
→ ddqueen: 壞處就是……以前沒網路,最大的娛樂就是電視,所以造成 10/24 05:03
→ ddqueen: 很多人變成視覺接受者。就是比較用聽的,更習慣用閱讀的 10/24 05:04
→ ddqueen: 方式吸收資訊。一般學校的課業還好,可是在學其他語文時 10/24 05:05
→ ddqueen: 視覺系學習者會比聽覺系學習者差。 10/24 05:05
→ ddqueen: 在聽和說的方面。 10/24 05:06
→ ddqueen: ↑以上理論來自《不要學英語》一書。 10/24 05:06
推 Tinydicker: 中文字可以看超快 10/24 05:36
推 dddanny: 看看金鐘Live沒字母聽懂多少 10/24 07:40
推 lnc0903: 我就用看的比用聽的理解快,看有中配的無字幕卡通都要開 10/24 07:53
→ lnc0903: 很大聲才聽得懂。上課上班也是,覺得用聽的我反應會慢點 10/24 07:54
→ lnc0903: 。不過純聽廣播節目的時候不會有問題。 10/24 07:57
推 iiKryptos: 中文很愛簡稱啊一堆亂七八糟的,沒有字幕很多都聽不懂 10/24 08:33
推 rockheart: 因為字幕讓耳朵廢掉的人不少 10/24 09:05
推 shaojun: 搜尋:國語政策 10/24 09:26
推 kimokimocom: 有字幕不錯啊 現在一堆人口條之爛 氣音 重音不知在哪 10/24 11:11
→ kimokimocom: ㄢㄣ不分 官方網站也講不清楚 沒字幕配飯吃很痛苦 10/24 11:12
→ cat05joy: 當初是政策推廣國語吧 台語字幕怎麼想都很痛苦 10/24 12:35
推 s910928: 現在看來一個是對聽障友善,一個是方便上班或搭車看 10/24 13:34
推 NicoNeco: 表音文字 表意文字 自己了解一下 全世界表意字沒幾國 10/24 13:59
推 bh2142: 漢子用看的可以瞬間理解 10/25 04:03
→ asdsoso: 沒字幕一堆自創詞怎看得懂 10/25 12:09
推 cheric: 因為殖民華語啊 10/25 21:14