推 zealotjacky: 魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧 10/21 16:16
推 web946719: 美版叫sorcerer's stone 10/21 16:17
→ ThreekRoger: 不然魔法石要怎麼翻譯 10/21 16:18
一般大眾不是通稱 賢者之石 嗎?
推 lee27827272: 記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所 10/21 16:18
→ lee27827272: 以本來那個單語就有兩種版本 10/21 16:18
→ lee27827272: 英版是大家都很熟的賢者之石 10/21 16:18
→ t77133562003: 哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= = 10/21 16:20
推 nigatsuki: 賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@ 10/21 16:20
推 LittleJade: 也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石 10/21 16:21
→ nigatsuki: 但魔法石是延長生命,感覺不太一樣 10/21 16:21
→ nigatsuki: 不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣 10/21 16:21
→ protess: 講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記 10/21 16:21
→ nigatsuki: 的名稱第一集跟第二集就有點不同 10/21 16:21
→ medama: 美版叫魔法石 10/21 16:22
推 tg9456: 哈姆Q特與最後的賢者之石 10/21 16:22
→ protess: 而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼 10/21 16:22
推 lee27827272: 賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉 10/21 16:23
→ lee27827272: 金術師再製造賢者之石很合理 10/21 16:23
推 sunwell123: 20週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了 10/21 16:24
→ protess: 美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone 10/21 16:24
推 operationcow: 鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好 10/21 16:24
→ lee27827272: 只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟 10/21 16:24
→ lee27827272: 上其實也沒有甚麼問題 10/21 16:24
推 web946719: 他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石 10/21 16:25
→ web946719: 畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得 10/21 16:25
推 lee27827272: 魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可 10/21 16:26
→ lee27827272: 能差在有沒有進行物質轉換 10/21 16:26
推 nigatsuki: 20周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多 10/21 16:27
→ nigatsuki: 不同的 10/21 16:27
推 t77133562003: 就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的 10/21 16:27
推 mouscat: 第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊 10/21 16:28
推 nk10803: 賢者之石別名那麼多....有差咪 10/21 16:31
推 mouscat: 這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料 10/21 16:31
推 RockZelda: 記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧 10/21 16:31
→ RockZelda: 例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」 10/21 16:31
→ RockZelda: 估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石 10/21 16:33
推 protess: 還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對 10/21 16:33
→ protess: 五十步笑百步 10/21 16:34
推 RedBottleona: 我不記得看過葛林鐸華 10/21 16:35
推 web946719: 葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的 10/21 16:37
→ web946719: 不太確定 現在手邊沒書查 10/21 16:37
推 lifehunter: 這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧 10/21 16:51
推 junior1006: 魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的 10/21 16:57
→ junior1006: 尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣 10/21 16:58
→ junior1006: 的翻法 10/21 16:58
→ junior1006: 還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥 10/21 16:59
→ junior1006: 會翻焚銳這種意義不明的名字 10/21 16:59
+1,這邊也要開砲
芬里爾就是狼人的代名詞,就像德古拉是吸血鬼的代名詞一樣
結果皇冠還給牠亂翻......
→ LittleJade: 當年大概也沒想到這個名字會再出現吧 10/21 17:00
→ LittleJade: 再版有統一的話是沒什麼關係 10/21 17:00
推 junior1006: 翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查 10/21 17:03
→ junior1006: 馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛 10/21 17:04
→ junior1006: 的 我記得紐特也換過名字 10/21 17:04
推 ringtweety: 焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性 10/21 17:10
→ junior1006: 問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來 10/21 17:12
→ ringtweety: 就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺 10/21 17:12
→ junior1006: jk很在意取名的 10/21 17:12
→ ringtweety: 我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人 10/21 17:13
→ junior1006: 斯內普或石內卜這個沒差 jk挑這個字根本來就沒有人名 10/21 17:14
→ junior1006: 上的對應翻譯 10/21 17:14
→ ringtweety: 所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣? 10/21 17:16
推 canandmap: 那要問翻譯者了吧 10/21 17:21
推 ringtweety: 當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了 10/21 17:22
推 mooncalfspew: 記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德 10/21 17:24
→ mooncalfspew: 馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是 10/21 17:25
推 junior1006: 看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒 10/21 17:25
→ junior1006: 看出來啦 10/21 17:25
→ mooncalfspew: 「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份 10/21 17:26
→ mooncalfspew: 就會變馬份了 10/21 17:26
※ 編輯: Kbart (36.239.20.64 臺灣), 10/21/2022 17:28:08
→ junior1006: 都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們 10/21 17:27
→ junior1006: 是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒 10/21 17:27
→ junior1006: 有 10/21 17:27
推 mooncalfspew: 我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣 10/21 17:30
→ mooncalfspew: 不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧 10/21 17:30
推 mayu0326: 貨幣也改過,加里昂變成加隆 10/21 17:33
推 junior1006: 羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思 10/21 17:33
→ junior1006: 這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣 10/21 17:34
→ junior1006: 但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字 10/21 17:36
→ junior1006: 也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大) 10/21 17:36
推 LF2Jeff: 但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣 10/21 17:38
→ LF2Jeff: 明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多 10/21 17:39
推 mooncalfspew: 有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早 10/21 17:40
→ LF2Jeff: 加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來 10/21 17:40
→ mooncalfspew: 是叫朋夫人 10/21 17:40
→ hinajian: 賢者之石 不曉得以為是拿到就會進入賢者時間的石頭咧 10/21 19:04
推 mainsa: 哈利波特前三集是我這輩子看過最多次的小說XD 說真的翻魔 10/21 19:39
→ mainsa: 法石也沒啥問題 10/21 19:41
推 synciri25: 想到以前曾經無聊用鉛筆把小說裡面的錯字和前後不一樣 10/21 19:54
→ synciri25: 的譯名圈起來XD 10/21 19:54
推 Wolfclaw: 不知為何人名都翻得很奇怪,看過原文才知道根本是很常見 10/21 20:08
→ Wolfclaw: 的名字 10/21 20:08
→ cccict: 但有些名詞用的太統一會很出戲,尤其在原文的意思很普通 10/22 04:54
→ cccict: ,但到直譯成中文就會受到更前面翻譯的影響,像是上面說 10/22 04:54
→ cccict: 的Lupin,翻成羅蘋容易帶入亞森羅蘋,用低聯想的自就不容 10/22 04:54
→ cccict: 易帶入預設映像 10/22 04:54