推 kuninaka: 是真的很佔畫面 10/23 23:02
→ NARUTO: 所以漢字的訊息密集度是所有文字最高的啊 10/23 23:02
→ NARUTO: 聯合國的六種文字的公文也是中文漢字本最薄 10/23 23:03
→ NARUTO: 而且拼音文字是不同職業會很難看懂別個職業的專業書籍 10/23 23:06
→ longtimens: 專業書籍本來就隔行如隔山 跟文字無關 10/23 23:08
推 iLeyaSin365: 我有看過那種句構不同 如果聽原文是後半句先出來, 10/23 23:39
→ iLeyaSin365: 但是翻成中文是前半句開始,結果字幕對不上台詞。 10/23 23:39
→ hinajian: 樓上那種很常見啊 10/24 00:59
推 jackshadow: 語序不同本來就小問題 語意能正確傳達就好 10/24 01:14
推 s910928: 國外討論這題的時候就說自己是要看影片不是要閱讀(字幕 10/24 13:30
→ s910928: )的 10/24 13:30
推 bh2142: 六樓那個很常見,不過多了很影響體驗,就像當時EVA 10/25 04:07
→ bh2142: Amazon的字幕真的超慘 10/25 04:07
推 matsuwu: 6樓那種越來越常見,聽得懂時覺得超討厭。 10/25 08:16